186
прессованную говядину (англ.)
жареная камбала (англ.)
желе из молока и яиц (англ.)
баранины (англ.)
Джон Нокс (1505—1572) — шотландский церковный реформатор, заложил в 1560 г. протестантскую церковь в Шотландии.
отдых в конце недели (англ.)
К. Чапек посетил Испанию в октябре 1929 года. Его очерки о поездке печатались в газете «Лидове новины» с ноября 1929 года до марта 1930 года, отдельной книгой вышли из печати в 1930 году. Переведено по изданию: Karel Čapek. Cesty Evropou. Praha, 1955.
Экспресс Север — Юг (англ.)
спальные вагоны (англ.)
Спальный вагон и вагон-ресторан (от англ. sleeping-car и dining-car)
Оскар Недбал (1874—1930) — известный чешский композитор и дирижер.
Г[ерманская] р[еспублика] (нем.), Бельгия, Франция (франц.)
колокольный звон (франц.)
«Светлые часы» (франц.) — стихотворный сборники выдающегося бельгийского поэта Эмиля Верхарна (1855—1916).
«Города-спруты» (франц.) — стихотворный сборники выдающегося бельгийского поэта Эмиля Верхарна (1855—1916).
Коро Камилл (1796—1875) — известный французский художник-пейзажист.
Граф де ла Фер — один из героев (Атос) известного романа А. Дюма-отца «Три мушкетера».
Гарсон, полбутылки (франц.)
Официант, полбутылки хереса (исп.)
старая (исп.)
чистильщики сапог (исп.)
Эй, официант, стаканчик фундадора (исп.)
кабальеро (исп.)
гвардеец (исп.)
Жительницы Мадрида! (исп.)
девицы (исп.)
дети (исп.)
барышни (исп.)
барышни (исп.)
девушки (исп.)
девушки (исп.)
молодухи (исп.)
благородные дамы (исп.)
матроны, дуэньи (исп.)
старые ворчуньи, вековуши (исп.)
властные старухи (исп.)
дочки, девочки, девчонки, девчушки (исп.)
Терезин, Иозефов — крепости в Чехии, построенные австрийским императором Иосифом II в 1780 и 1787 гг.
Греко — Эль Греко (Доменико Теотокопули; 1541—1614) — знаменитый испанский живописец. Грек по происхождению, долгое время жил в Толедо. Живопись Греко, особенно его религиозные картины, проникнуты мистицизмом, близким к искусству средневековья.
Мудехарский (Мудехар — мастер, аpабск.) — направление в испанской архитектуре и искусстве позднего средневековья и Ренессанса, сочетает готику и элементы мавританского искусства.
стиле платереско (исп.) — архитектурный стиль испанского раннего средневековья, в котором сочетались элементы античного, готического и мавританского искусства.
Святое дитя (от исп. Santo niño)
Чурригеррескный — название художественного стиля испанского рококо (по имени архитектора Чурригерра; 1650—1723), в переносном смысле — чрезмерно пышный.
сдвоенные окна (исп.)
решетки (исп.)
разноцветных кафелей (исп.)
Толедская еврейка. — Намек на легенду о любви испанского короля Альфонса VIII к прекрасной толедской еврейке Ракели.
сыром (исп.)
эй, путник (исп.)
Род дудки.
Ваше здоровье, дон Мигель! (исп.)
Веласкес Диего де Сильва (1599—1660) — один из величайших испанских художников-реалистов. Особую ценность представляют его портреты, дающие глубокую психологическую и социальную характеристику современников Веласкеса. Состоял придворным живописцем испанского короля Филиппа IV (1621— 1665).
или величие (исп.)
или истовая вера (исп.)
Маньерист. — Маньеризм — упадочное течение в европейском искусстве XVI в., связанное с феодальной реакцией и контрреформацией, отличалось субъективизмом, манерностью и вычурностью формы.
Дом Греко (исп.)
Гойя Франсиско (1746—1828) — выдающийся испанский живописец и график, в творчестве которого преобладает острейшее сатирическое обличение уродств испанского феодально-католического общества; ниже Чапек имеет в виду картину Гойи, изображавшую королевское семейство Карлоса IV.
или изнанка (исп.)
Прадо — музей в Мадриде, одна из лучших европейских картинных галерей.
p[leno] t[itulo] — полный титул (лат.)
Мане Эдуард (1832—1883) — выдающийся французский художник, один из основоположников импрессионизма.
«Маха обнаженная» (исп.)
голенькая (исп.)
Инквизиция (исп.)
«Бедствия войны» (исп.)
И другие (исп.)
Сурбаран Франсиско (1598—1654) — выдающийся испанский художник-реалист.
Мурильо Бартоломео Эстебан (1618—1682) — выдающийся испанский живописец; в свои картины на религиозные темы вводил жанровые мотивы и сообщал своим произведениям лирический характер.
предместья (исп.)
проспектах (исп.)
площадях (исп.)
шпалеры (франц.)
Новые Замки — город в Словакии.
«Кисуца, Кисуца» — словацкая народная песня.
Бржецлав, Колин — города в Чехии.
Севильские улицы (исп.)
постного масла (оливкового) (исп.)
«Как поживаете» (исп.)
дом Мурильо (исп.)
площадь Доньи Эльвиры (исп.)
площадь Святого Креста (исп.)
дерзкий кабальеро (исп.)
ее черных глазах (исп.)
своем печальном сердце (исп.)
Так слушай, девочка: