«Мы доедем, мы доедем, мы доедем», — твердил, обещая, поезд и рвался вперед, напевая извечную песню всех дорог. Сбылось ли это обещание, или и этот поезд принес разочарование Ондржею, как и тот, что привез его в Улы, об этом мы расскажем в другой книге. Здесь кончается повесть о юности Ондржея Урбана.
Роман «Люди на перепутье» («Lidé na křižovatce») вышел в 1937 году в издательстве «Книговна лидовых новин» и в ближайшие два года выдержал десять изданий. Одиннадцатое издание появилось сразу же после освобождения страны в 1945 году. С тех пор до настоящего времени роман неоднократно переиздается.
Буржуазная критика и литераторы либерального толка, единодушно признав выдающееся мастерство Пуймановой в изображении психологии героев, быта и общественной атмосферы, немало иронизовали по поводу стремления писательницы изображать фабричную жизнь, рабочие митинги и демонстрации. Так, рецензенты журналов «Критицки месечник»[57] и «Розгледы»[58] сочли излишними сцены рабочей забастовки, митинга в Драхове, первомайского празднества в Улах и вообще всей улецкой линии в романе. Оба критика подвергли сомнению и правдивость образа Ондржея. Обозреватель журнала «Критицки месечник» утверждал, что роман портит излишняя публицистичность и символика, прежде всего образ «Яфеты», а рецензент «Розгледов» еще более прямо сформулировал причину своего неудовольствия: он увидел в книге Пуймановой влияние советских производственных романов.
Коммунистическая критика сразу же высоко оценила роман Пуймановой и верно поняла его большое значение для развития чешской прогрессивной литературы. Поэт С.-К. Нейман в своей статье в «Творбе»[59] под знаменательным заголовком «Самый важный роман» характеризует «Людей на перепутье» как явление социалистического реализма.
Другая статья, в которой содержалась полная и глубокая оценка «Людей на перепутье», принадлежала перу критика-коммуниста Бедржиха Вацлавека.[60] Вацлавек видит в романе синтез предыдущего творчества писательницы — «поэтичности первой книги «Под крылышком» и иронии рассказов «Из городского сада». Эпическая широта и художественная законченность, — утверждал он, — даются Пуймановой благодаря ясному мировоззрению».
M. Pujmanová. Božena Benešová. Praha, 1935, s. 18.
M. Pujmanová. Povídky z městského sadu a jiné prozy. Praha, 1956, s. 62.
M. Pujmanová. Vyznání a úvahy. Praha, 1959, s. 16.
«Rudé právo», 6.XI.1937.
Дневники М. Пуймановой (Из публикации М. Благинки. — «Host do domu», 1960, № 3).
M. Pujmanová. Spisovatel a doba. Studentský časopis, 1938, XVII.
M. Pujmanová. Spisovatel a doba. Studentský časopis, 1938, XVII.
«Иностранная литература», 1970, № 11.
M. Pujmanová. Vyznání a úvahy, s. 101.
Письмо в Союз советских писателей от 3. III. 1953. Цит. по кн.: Т. Мотылева. О мировом значении Л. Н. Толстого. М., 1957, с. 695.
M. Pujmanová. Spisovatel a doba. Studentský časopis, 1938, XVII.
«Život», 1958, № 10.
Легионер… — Легионерами именовались солдаты и офицеры соединений — легионов, созданных в первую мировую войну из военнопленных чехов и словаков с целью борьбы на стороне Антанты.
Градчаны — район Праги, где находится Град — пражский кремль.
Музей — Национальный музей, величественное здание с куполом Пантеона; построен в 1885–1890 гг.
Платыз — большой доходный дом в Праге.
…участь чешской столицы, свершились за границей. — В октябре 1918 г. после объявления независимости Чехословакии, власть в стране захватила буржуазия, политические вожди которой во время войны находились в эмиграции.
Чешские братья — национально-религиозная община, возникшая в середине XV в. после разгрома радикальной части гуситов. Чешские братья проповедовали возвращение к простоте раннего христианства, непротивление злу, отвергали военную и государственную службу.
Всегда улыбайся (англ.).
Пук (или Добрый друг) — сказочное существо, действующее лицо в комедии В. Шекспира «Сон в летнюю ночь».
Гедда Габлер — героиня одноименной пьесы Г. Ибсена (1828–1906).
«Маленький Эйольф» — пьеса Г. Ибсена.
Кашпарек — комический персонаж чешского кукольного театра.
…черных с желтым флагах… — Государственные флаги Австро-Венгрии.
…где пистолеты генерала Габлера, где ружье старого Экдаля. — Речь идет о персонажах пьес Г. Ибсена «Гедда Габлер» и «Дикая утка».
Большая Прага. — В 1920 г. к собственно Праге были присоединены тридцать восемь предместий; таким образом возникла Большая Прага.
«Тайны святого Вацлава» — приключенческая серия, в которой легенда о святом Вацлаве, покровителе чешской земли, переплетается с эпизодами национально-освободительной борьбы чехов в новое время.
«Кача» — сокращение по первым буквам слов «Крона чехословацкая»; слово «кача» по-чешски — «юла».
Двадцать восьмого октября 1918 г. — день провозглашения национальной независимости Чехословакии.
…а то унесешь мой сон. — По чешской примете, если зайти в гости и не посидеть, хозяину будет плохо спаться ночью.
Спортивный клуб Улы.
Буффало Билл — популярный герой американских приключенческих комиксов и фильмов.
Свободное от работы время, с середины субботы до понедельника (англ.).
Котце — переулок в центре Праги, где сосредоточены лавчонки, в которых продавались удешевленные товары.
Родольфо Валентино — чрезвычайно популярный в 20-е годы голливудский киноактер.
Закон об охране республики — был утвержден Национальным собранием Чехословакии 6 марта 1923 г. Опираясь на этот закон, правительство повело борьбу против коммунистов.
Сокол — массовое спортивное объединение, основанное около 60-х годов прошлого века и связанное тогда с национально-освободительным движением.
Дуглас Фербенкс — известный американский киноактер, игравший в приключенческих фильмах.
Да здравствуют хорваты! (сербскохорв.)
«Шумит Марица!» — старый болгарский гимн.
Да здравствует Франция! (франц.)
Ваше здоровье! (норв.)
…тоном нусельской львицы… — Нусле — окраинный район Праги.
Козина. — Ян Козина — руководитель восстания крестьян Ходского края, казненный после разгрома восстания (1693 г.). По преданию, призрак Козины являлся убийцам, грозя отомщением.
«Псоглавцы» (1884) — роман выдающегося чешского писателя А. Ирасека (1851–1930), посвященный восстанию хóдов; инсценировка этого романа пользовалась большим успехом в Чехословакии.
Катержинки. — Имеется в виду крупнейшая психиатрическая лечебница в Праге.
Работы (от англ. job).
Пароходах (от англ. ship).
Мальчиков (от англ. boys).