Поздравления и объятия полетели к счастливцу… Сам доктор, со слезами умиления на глазах, смотрел на небо, скинув ошибкою парик вместо колпака.
– Еще пара таких женщин, – бормотал он, – и я выброшу всех редких букашек за окно! Жаль только, что Ольга заставит меня переправить целую главу о женщинах!
Стрелинский, посадив сестру свою в карету, остановился у дверец.
– Господа! – сказал он, – милости просим ко мне откушать и запить прошедшие безрассудства. Господ же секундантов, благодаря, сверх того, за их участие, прошу сделать нам честь переменить роли секундантов на должность шаферов у меня и жениха сестры моей, князя Гремина!
Он умчался при радостных приветах.
Восхищенный князь, обнимая с радости всех и каждого, сказал доктору, приглашая его сесть с собою в карету:
– Я надеюсь, и для вас, почтеннейший друг наш, приятнее видеть свадьбу, чем похороны.
– Я не бываю на свадьбах, чтобы не заставить краснеть других, ни на похоронах, чтобы не краснеть самому, – отвечал доктор, садясь в сани.
– Теперь, однако ж, дело идет не о проводах невест или мертвецов в новый для них мир, а только о проводах масленицы. Валериан ждет вас к дружескому обеду.
– Непременно буду, охотно буду, но теперь еще рано, я заеду к себе приписать кое-что к моей диссертации.
– Конечно, о страстях устрицы! – сказал Гремин, улыбаясь.
– Напротив, об удачных глупостях человека, – возразил доктор.
Испытание. Впервые – в «Сыне отечества и Северном архиве», 1830 год, №№ 29, 30, 31, 32, за подписью: А. М.. с пометкой: 1830, Дагестан. Текст сверен с беловым автографом, хранящимся в рукописном отделе Государственной публичной библиотеки им. Салтыкова-Щедрина, фонд 69, ед. хр. 7. Посвящается Ардалиону Михайловичу Андрееву, петербургскому знакомому А. А. Бестужева, принимавшему участие в подготовке его Собрания сочинений.
Клеопатра (69—30 гг. до н. э.) – царица Египта, прославившаяся красотой и умом.
…и смех, эта Клеопатрина жемчужина, растаял в бокалах. – Согласно преданию, Клеопатра поспорила с римским императором Антонием, что она за скромной трапезой может потратить 10 тысяч систерций; она велела подать чашу с уксусом, опустила туда жемчужину из своей серьги, которая тут же растворилась, и затем выпила этот уксус (см.: Плиний-Старший. Естественная история, кн. IX, гл. 58).
…гомеровского описания дверей… – Имеется в виду описание двери опочивальни Телемаха в «Одиссее» Гомера.
…славный китолов Скорезби… – Вильям Скорезби (1789—1857) – английский мореплаватель. Свои наблюдения о северных морях изложил в сочинении: «Account of the arctic regions» (Лондон, 1820).
…сохрани меня Аввакум! – Имеется в виду или Аввакум Петрович (1620—1682) – протопоп, поборник русского старообрядчества, или один из библейских пророков.
…трехбунчужный паша… – Паша – высший титул сановников Турции. Знаком их достоинства был бунчук (пучок конских волос).
Плум-пудинг (англ.) – сливовый пудинг.
Жомини Антуан Анри (Генрих Вениаминович; 1779—1869) – военный писатель и теоретик. Родился в Швейцарии, служил в швейцарской, французской армиях. В русской армии служил с 1813 г.. был генералом от инфантерии (1826).
Люцифер (лат.) – в христианской мифологии сатана, дьявол.
«Фрейшиц» (нем. Freischtitz) – «Волшебный стрелок», опера немецкого композитора К. Вебера (1786—1826), впервые поставленная в 1821 г.
…аппликатура V. С. Р. со звездочкой… – сорт шампанского вина; аппликатура – металлическая накладка на горлышке бутылки.
Рутировать – ставить на одну и ту же карту.
Знак Водолея – одно из зодиакальных созвездий, в которое солнце вступает в январе.
Дорогой Николай (фр.)
…соляной обломок Лотовой жены… – По библейскому преданию, жена патриарха Лота, покидающая обреченный на гибель Содом, вопреки запрещению бога, обернулась и взглянула на пылающий город, за что была обращена в соляной столб.
…убрался в Елисейские… – В греческой мифологии Елисейские поля, или Элизиум, – часть загробного мира, где пребывают праведники. Здесь: умереть.
Арендт Николай Федорович (1785—1859) – хирург, лейб-медик. Альнаскар (Альнаскаров) – отставной мичман, персонаж из комедии Н. И. Хмельницкого «Воздушные замки» (1818).
Платон (427—347 гг. до н. э.) – древнегреческий философ.
Декарт Рене (1596—1650) – выдающийся французский философ, физик, математик и физиолог.
Это счастье необозримое! (фр.)
Эпиграф взят из поэмы Байрона «Дон Жуан» (1824).
Если я в чем-нибудь виноват, то только в отступлениях. Байрон (англ.)
Финская Пальмира (Северная Пальмира) – то есть Петербург. Пальмира – древний город в Сирии, славившийся пышностью и богатством (I тысячелетие до н. э.).
Гогарт Вильям (1697—1764) – английский живописец и гравер, изображавший бытовые и уличные сцены.
…гуси, забыв капитолийскую гордость… – Гуси у древних римлян считались священными птицами и находились в Капитолии, так как, по преданию, они спасли Рим, предупредив своим гоготанием спавших жителей о приближении врагов.
…писателю апологов… – Аполог – аллегорический рассказ, басня. Возможно, имеется в виду И. И. Дмитриев (1760—1837), писавший апологи.
…пустынника Галерной гавани, или Коломны, или Прядильной улицы… – Подразумеваются популярные в журнальной литературе 20 – 30-х гг. псевдонимы критиков; напр.. «Житель Галерной гавани» – псевдоним О. М. Сомова; под псевдонимом «Лужицкий старец» выступали М. Т. Каченовский, М. П. Погодин и П. Л. Яковлев (см.: В.Г. Белинский. Поли. собр. соч.. т. VIII. М. Изд-во АН СССР, 1955, с. 690).
Ажурные (фр.)
…гирлянда с цветами из «Потерянного рая»… – по-видимому, одна из причуд моды того времени, взятая с богатого орнаментом красочного описания эдема с его цветами, кущами, виноградными гроздьями, лаврами, миртами в издании поэмы Джона Мильтона (1608—1674) «Потерянный рай» (1667).
Изида – египетская богиня. «Покрывало Изиды» олицетворяет тайну.
Рождественская елка (нем.)
За заслуги (фр.) (прусский орден)
Остроумие (фр.)
Ах, как они милы! Ах, как это красиво! (фр.)
Окен Лоренс (1779—1851) – немецкий философ и естествоиспытатель.
Да, сударь, конечно, сударь (фр.)
Помни о смерти (лат.)
Пара (фр.)
Кастор и Поллукс – по греческой мифологии, неразлучные братья-близнецы, сыновья Зевса и Леды.
Завтрак с танцами (фр.)
Но он, право, недурен (фр.)
Чичисбеизм – обычай в старой Италии, по которому замужняя женщина не может прогуливаться без сопровождения постоянного спутника.
Пастушка (фр.)
Лавка Петелина. – Петелин – петербургский торговец женскими нарядами.
…жили в Аркадии… – Аркадия – страна, где протекала идиллическая, счастливая жизнь.
…в мае одно мгновение прелестнее целой недели в осень… – неточная цитата из стихотворения А. Мицкевича «Первоцвет» (1820—1821).
Дилетант (ит.)
Любовь – это эгоизм вдвоем (фр.)
Мизогин – ненавистник женщин.
Брат (фр.)
Кузина (фр.)
Мария Стюарт (1542—1587) – шотландская королева. Была казнена английской королевой Елизаветой, обвинившей ее в заговоре.
Генрих IV (1553—1610) – французский король, первый из династии Бурбонов. В 1593 г.. во время гугенотских войн, перешел в католичество, в 1598 г. издал Нантский вердикт о предоставлении гугенотам свободы вероисповедания.
…восхищаться гением нашего великого Петра… и всего более под Прутом… – Имеется в виду Прутский договор 1711 г. между Россией и Турцией, подписанный Петром I.
Селадон (фр.) – имя героя романа французского писателя д'Юрфе (1568—1625) «Астрея», ставшее нарицательным для определения сентиментального возлюбленного, а также волокиты.