48
Дескамизадос (испанское «безрубашечники») – демократическая часть городской бедноты, участники революции 1820–1823 годов в Испании.
49
Поттер Поль (1625–1654) – знаменитый голландский живописец.
50
Здравствуйте (фр. – Сост.).
51
Что вы… что вы должны… ну, словом, что вы должны ухаживать за мной (фр. – Сост.).
52
Карлино Дольче (Дольчи Карло) (1616–1686) – итальянский живописец.
53
лучшее творение (фр. – Сост.).
54
Жерар Франсуа (1779–1837) – французский исторический живописец и портретист.
55
Пуссень (Пуссен) Никола (1594–1665) – знаменитый французский живописец.
56
Ле-Сюер (Лесюер) Эсташ (1617–1655) – французский исторический живописец.
57
Менгс Антон-Рафаэль (1728–1779) – знаменитый немецкий живописец.
58
Ванло или ван Ло – фамилия нескольких художников, нидерландцев по происхождению, но причисляемых к французской школе. Наиболее известны Луи (1641–1713) и Жан-Батист (1684–1745) Ванло.
59
Роза Сальватор (1615–1673) – итальянский живописец, поэт и музыкант.
60
Это святотатство (фр. – Сост.).
61
жанровым (ф р. – Сост.).
62
Наполеон выехал из Фонтенебло 20 апреля, сел на фрегат во Франции 28 числа. Людовик вышел на берега Франции 24 апреля, а в Париж въехал 3 мая н. с.
63
Да здравствует король! (фр. – Сост.).
64
Послушай – этот не далеко уйдет.
65
Он не пойдет в Москву!
66
Слава богу (Фр. – Сост.).
67
Маленький капрал, так называли французские солдаты Наполеона.
68
Черт возьми (фр. – Сост.).
69
Полковник (фр. – Сост.).
70
Матерь божья (фр. – Сост.).
71
Порты наши отворились… – имеется в виду так называемая «континентальная блокада», проводившаяся в 1806–1814 годах наполеоновской Францией по отношению к Англии. Специальный декрет запрещал торговые, почтовые и другие связи с Британскими островами. По Тильзитскому миру 1807 года к «континентальной блокаде» была вынуждена присоединиться и Россия.
72
антраша (фр. – Сост.).
73
Да здравствует Генрих IV (фр. – Сост.).
74
И которые принудили французов стать счастливыми (фр. – Сост.).
75
В первом издании «Генриады» Вольтера вместо нынешнего стиха: et fut de ses sujets le Vainqueur et le père (и который был победителем и отцом своих подданных) сказано было – et forèa les Franèais à devenir heureux! (и принудил французов стать счастливыми).
76
Ожеро или Ожро Пьер Франсуа Шарль (1757–1816) – маршал и пэр Франции, начавший службу простым солдатом, участвовал во многих наполеоновских кампаниях. В походе 1812 года не был, так как командовал войсками, занимавшими Берлин; в 1813 году участвовал в Лейпцигской битве.
77
Этот анекдот есть и у Бурьеня от слова до слова.
Бурьень Луи-Антуан Фовела (1769–1832) – секретарь Наполеона, в 1802 году был удален с этой должности по подозрению в разных финансовых проделках. Автор воспоминаний «Mémoires sur Napoléon, le Directoire, le Consulat, l'Empire et la Restauration» (Париж, 1829, 10 томов); в русском переводе С. Де-Шаплета: «Записки Буриенна о Наполеоне, директории, консульстве, империи и восшествии Бурбонов» (Спб., 1831–1836).
78
Славный сундук (фр. – Сост.).
79
Ей-богу! Он добрый малый! (фр. – Сост.).
80
Да здравствует госпожа графиня! (фр. – Сост.).
81
Да здравствует русский! (фр. – Сост.).
82
В героическом величии (фр. – Сост.).
83
Блакас (Блака) д'О Пьер Луи (1771–1839) – французский дипломат. После Реставрации 1814 года был назначен министром двора.
84
Да, да, они очень хороши, но мы надеемся, что во время войны нам дадут других.
85
В Иенском деле… Имеется в виду так называемое Иена-Ауерштедтское сражение 14 октября 1806 года, когда армия Наполеона разгромила прусскую армию.
86
Ней Мишель (1769–1815) – сын ремесленника, маршал Франции. В 1812 году командовал корпусом и за битву при Бородине получил титул князя Московского.
87
для хранения мебели (фр. – Сост.).
88
высший свет (фр. – Сост.).
89
Волконский Петр Михайлович (1776–1852) – светлейший князь, генерал-фельдмаршал, министр императорского двора и уделов. В описываемое время был начальником русского генерального штаба.
90
Как это? Чья же это карета? – мы думали, что она свободна! (фр. – Сост.).
91
чаевые (фр. – Сост.).
92
Черт возьми! Что за кислая физиономия! (фр. – Сост.) .
93
Но неважно (фр. – Сост.).
94
в «дом с колоннадой» (фр. – Сост.).
95
Добрая еда – прежде всего, мой друг (фр. – Сост.).
96
прекрасная лимонадница (фр. – Сост.).
97
черт возьми (фр. – Сост.).
98
дисциплинарный совет. Но черт бы побрал (фр. – Сост.).
99
с прекрасной лимонадницей (фр. – Сост.).
100
Гром и молния! (фр. – Сост.).
101
в олений луг (фр. – Сост.).
102
пределом (лат. – Сост.).
103
Это превосходно! это великолепно! (фр. – Сост.).
104
Кстати, тетушка (фр. – Сост.).
105
Ах! вы наедине! Простите! Я не хочу вам мешать (фр. – Сост.).
106
добрый вечер, кузина (фр. – Сост.).
107
Добрый вечер, Глинский (фр. – Сост.).
108
Ах, кузина (фр. – Сост.).
109
Ты видишь, что судьба-покровительница
Тайно защищает нас вопреки нам.
С досады ты уходила, моя дорогая,
От милого твоему сердцу возлюбленного.
Наше безумие похоже на всякое другое
(фр. – Сост.).
110
Черт возьми! (фр. – Сост.).