«Сочетание» (от фр. combinaison).
Здесь и далее письмо повреждено.
«Убирайтесь, пожалуйста» (от фр. allez-vous-en s’il vous plaît).
Алессио Бальдовинетти (1427–1499) — флорентийская школа — «Дева и Младенец Иисус» (фр.).
В письме рисунок И. С. Шмелева.
«Хорошего самочувствия» (от фр. bien-être).
Имеется в виду предыдущий абзац.
Племенная книга (нем.).
На конверте помета И. С. Шмелева: Чудесное, рождественское!
В письме рисунок О. А. Бредиус-Субботиной.
Тревога (фр.).
В оригинале описка: 1.I.43.
В оригинале фраза взята в квадратные скобки.
В письме рисунок О. А. Бредиус-Субботиной.
На конверте помета И. С. Шмелева:
очень насыщенное письмо!
В оригинале описка: А. А.
«Равновесие» (от фр. équilibre).
Вероятно описка И. С. Шмелева, имеется в виду Ю. А. Кутырина.
Далее в оригинале текст глав III части романа «Лето Господне»: «Горькие дни» и «Похороны».
Через «меняльную контору» (от фр. par «Office de change»).
Далее в оригинале текст главы III части романа «Лето Господне» «Живая вода».
Здесь и далее в письме текст поврежден.
«Убежище» (от фр. abri).
Далее в оригинале перечислены главы III части романа «Лето Господне» с указанием приблизительной даты написания и первой публикации. Затем перепечатан фрагмент главы «Петровками» II части романа.
В оригинале слово пропущено.
«Удар милосердия», «удар, которым добивают, чтобы прекратить страдания» (от фр. coup de grâce).
Письма за май — июнь 1944 г. не сохранились (см. примечание 365 к письму № 78, см. также письмо от 10 марта 1944 г. (№ 80)).
Письмо надушено.
Боеприпасы (от нем. munition).
«Славянская душа» (фр.).
Южная Голландия, Северная Голландия (голл.).
«Польдер, запруженная низина» (нем.).
«Швейцарская посылка» (от фр. colis suisse).
Спирт (от фр. alcool).
Ясень (фр.).
«Газовые камеры» (от фр. chambre a gas).
«Братская могила» (от фр. fosse commune).
«Лозаннскую газету» (фр.).
Письмо было получено И. С. Шмелевым
только 5 декабря 1945 г.
«Заговор» (от фр. complot).
Здесь: «из посольства» (от фр. ambassade).
Вы понимаете (от фр. comprené vous).
Язва (от фр. ulcère).
Известь (от нем. Kalk).
Тайная, скрытая (от англ. klandestine).
«Остро» (нем.).
«Война есть война» (нем.).
«Географическое пространство» (от фр. espace g33;ographique).
Здесь: воспалившееся (от фр. enflammé).
«Комплект» (от фр. ensemble).
Печь (от фр. four).
Мои наилучшие пожелания и благодарность (от фр. mes sentiments et remerciement).
Самолетом (от фр. avion).
Столовый жир (от нем. Speisefett).
Жареный кофе (от нем. Rôstkaffee).
Порошок (от фр. poudre).
Солонина (от нем. Pôkelfleisch).
Бульонные кубики (от нем. Bouillonwiirfel).
Пленка (от нем. Film).
«Хлопоты» (от фр. démarches).
Жаркое из баранины (от фр. gigot).
«Витамины» (от фр. les vitamines).
«Небесная амброзия» (от фр. ambroisie céleste).
Комната (от нем. Kammer).
«Швейцарский сыр» (от фр. gruyère).
«Вечно русское» (нем.).
Интерьере (от фр. intérieur).
Так в оригинале.
Самовар (нем.).
Т. е. кредитные билеты.
В оригинале: покланяются.
Пол (фр.).
Жизненный аромат (фр.).
Подчеркнуто И. С. Шмелевым.
Слива (от лат. prunus).
«Звезда Севера» (название экспресса, от фр. Etoile du Nord).
«Дань уважения» (от фр. hommage).
«Очень хорошенькая» (от фр. très gentil).
В оригинале: сметенно.
«Женское белье» (от фр. dessous).
К письму приложен лист клевера.
Воображение (фр.).
Выразительность (фр.).
Под мальчика (фр.).
«Под открытым небом» (нем.).
В оригинале описка: Woerden.
Апельсин (от нем. orange).
Цвет лица (от нем. Teint).