id="id214">
Лак (от нем. Firnis).
В оригинале подчеркнуто волнистой линией.
*
* В оригинале подчеркнуто разреженной чертой.
Шампанское (фр.).
«Сущности» (от фр. essences).
*
* «Я Вас!»
Здесь: глупости (от фр. ramolli).
«Продолжение» (от фр. suite).
В оригинале слово пропущено.
В оригинале: оболочкой.
NB: ясно, что все перепутал, и говорит о Паше — в келье!
Понятно, он ни-че-го не знает, о Фрейде? о «Фрейде»? Путая, очевидно, со своей Па-шей! Это как бы продолжение его упражнений… стихотворных. Неисправим!
И все-то зна-ет!.. Почему «Прозерпину» не помянул —? Там куда хлеще и голей, хоть и напечатана в академическом издании!
Нет, ка-ков! Все тот же, как был 16-леткой, за-ди-ра.
Как высокомерно! Тонька остался верен этой «maxim’e»!
И знает, шельма, что такое — «обиходный квас»!
И как он, Тонька, попал в Париж — в 46! Неувязка? Чудо? Или он в кого перевоплотился?..
«Медицинский полусвет» (нем.).
«Медицинский свет» (нем.).
Цветочник (от нем. blume).
В письме рисунок О. А. Бредиус-Субботиной.
Так в оригинале.
«Роскошного» (фр.).
В оригинале описка: ложок. Далее исправление не оговаривается.
В оригинале: ни.
Заместитель директора (от нем. Unterdirektor).
Сало (от нем. Speck).
Смежные (фр.).
В оригинале: шаркнут.
Здесь и далее в письме сохранены сокращения оригинала.
В оригинале: не.
В оригинале: неделю — 2.
На тему (от фр. a thèse).
«Книги имеют свою судьбу» (от лат. «Habent sua fata libelli»).
«Полная свобода действий» (от фр. carte blanche).
Выскочка (от фр. parvenu).
Парча (от нем. Brokat).
Фрагмент письма оторван.
В письме дан схематичный рисунок.
С самого начала, с зародыша (лат.).
Проспект (фр.).
Так в оригинале.
«В четверть» (издательский формат, от лат. in quarto).
Бесплатно (от фр. gratis).
Помета И. С. Шмелева:? (Ни-ко-гда!).
«Лейтмотив» (нем.).
Сложности (от. нем. Komplikation).
Едкий калий (от фр. caustique).
Голубой экспресс (фр.).
В оригинале: пристигнут.
«Рыбий глаз» (от нем. Fischauge).
Нобелевская премия (фр.).
Нансеновский паспорт (фр.).
Хрустящий хлеб (от нем. Knackbrot).
«Перемирие» (от фр. trêve de confiserie).
Общественное мнение (фр.).
Так в оригинале.
Запрещением (фр.).
Здесь: уколов (от. фр. piquet).
Мелкое печенье (от фр. petits fours).
Здесь: крайне (фр.).
«Пребывания» (фр.).
Утренний завтрак (фр.).
Трамвай (фр.).
Талоны на питание (фр.).
Поручительство (от фр. affidé).
Здесь: «кисляи» (от фр. oxydant).
«Депатриированные» (от фр. depatrial).
Mp. Джордж Кеннан. Государственный Департамент. Вашингтон. Соединенные Штаты (англ., фр.).
В оригинале описка: яз. яз.
В оригинале: ивой.
На проезжей дороге (фр.).
ООН (фр.).
Почтовая открытка (от фр. carte postale).
Экспрессом (от фр. par exprès).
Усилитель (от фр. amplificateur).
В оригинале: Свингли.
Туберкулезный больной (фр.).
Плата за три месяца (фр.).
Рыбий жир (фр.).
В оригинале: варваровской.
В оригинале: никого никогда.
В оригинале две первые буквы даны разрядкой.
Капитал (от нем. fix).
Так в оригинале.
Здесь: конспектам (от нем. Diktat).
Школьные сторожа (от нем. Pedell).
«Жемчужина» (фр.).
«Грейпфрут» (фр.).
«Послесловие» (от нем. Nachwort).
Здесь и далее письмо повреждено.