Лента пажа падает на пол.
Ах, моя лента! С ю з а н н а (поднимает ленту). Это лента маленького воришки! Вы были так жестоки... Г р а ф и н я. Что же, я должна была оставить ее у него на руке? Красивый бы это имело вид! Дайте же ее сюда! С ю з а н н а. Вы больше не будете ее носить, сударыня, на ней кровь этого мальчика. Г р а ф и н я (берет ленту). Чудная лента для Фаншетты... За первый же букет, который она мне принесет...
ЯВЛЕНИЕ IV
М о л о д а я п а с т у ш к а, К е р у б и н о в женском платье, Ф а н ш е т т а и другие д е в у ш к и, одетые, как она, с букетами в руках, г р а ф и н я, С ю з а н н а.
Ф а н ш е т т а. Сударыня, деревенские девушки принесли вам цветов. Г р а ф и н я (быстро прячет ленту). Прелестные цветы. Мне жаль, мои милые, что не все из вас мне знакомы. (Указывая на Керубино.) Кто эта обворожительная девочка, что так несмело себя держит? П а с т у ш к а. Это, сударыня, моя двоюродная сестра, она здесь только по случаю свадьбы. Г р а ф и н я. Прехорошенькая. Мне так много букетов все равно в руках не удержать, а потому окажем предпочтение гостье. (Берет у Керубино букет и целует его в лоб.) Покраснела. (Сюзанне.) Не кажется ли тебе, Сюзон... что она на кого-то похожа? С ю з а н н а. Вылитый портрет. К е р у б и н о (в сторону, прижав руки к сердцу.) Ах, этот поцелуй предназначался не мне!
ЯВЛЕНИЕ V
М о л о д ы е д е в у ш к и, К е ру б и н о среди них, Ф а н ш е т т а, А н т о н и о, г р а ф, г р а ф и н я, С ю з а н н а.
А н т о н и о. А я вам говорю, ваше сиятельство, он здесь. Они его наряжали у моей дочки: все его вещи так там и остались, а вот его офицерская шляпа, -- я ее вытащил из узла. (Выступает вперед, окидывает взглядом девушек и, узнав Керубино, срывает с него чепчик, в то же мгновение длинные локоны, пажа заплетенные в косичку, рассыпаются по плечам. Антонио надевает на него офицерскую шляпу.) Ах, ты, чтоб тебя, вот он где, наш офицер! Г р а ф и н я (отшатывается). О, боже! С ю з а н н а. Каков плутишка! А н т о н и о. Ведь я когда еще говорил, что это он... Г р а ф (в гневе). Итак, графиня? Г р а ф и н я. Итак, граф, я поражена еще больше, чем вы, и во всяком случае в равной мере возмущена. Г р а ф. Так, а утром? Г р а ф и н я. В самом деле, нехорошо было бы с моей стороны, если б я продолжала отрицать. Он пришел ко мне. Мы затеяли шутку, которую вот эти дети в конце концов и сыграли. Вы застали нас в то время, когда мы были заняты его костюмом. Вы так вспылили! Он скрылся, я смутилась, общий испуг все довершил. Г р а ф (Керубино с досадой). Почему вы не уехали? К е р у б и н о (поспешно снимая шляпу). Ваше сиятельство... Г р а ф. Я тебя накажу за непослушание. Ф а н ш е т т а (не задумываясь). Ах, ваше сиятельство, выслушайте меня! Помните, что вы мне говорите всякий раз, когда меня целуете? "Если ты меня полюбишь, маленькая моя Фаншетта, я сделаю для тебя все, что захочешь". Г р а ф (покраснев). Разве я это говорил? Ф а н ш е т т а. Говорили, ваше сиятельство. Так вот, не наказывайте Керубино, а лучше жените его на мне, и за это я вас буду любить без памяти. Г р а ф (в сторону). Мальчишка-паж провел меня за нос! Г р а ф и н я. Теперь моя очередь спросить: итак, граф? Признание этого ребенка, такое же простодушное, как и мое, свидетельствует о двух непреложных вещах: если я у вас и вызываю какие-либо подозрения, то всегда невольно, вы же делаете все для того, чтобы усилить мои подозрения и доказать, что они не напрасны. А н т о н и о. И вы туда же, ваше сиятельство? Ну, погоди ж она у меня, я ее поучу, как все равно ее покойную мать, царство ей небесное... Тут, правда, еще ничего такого нет, но ведь знаете, сударыня, когда девчонки подрастают... Г р а ф (растерянный, в сторону). Какой-то злой гений все здесь обращает против меня!
ЯВЛЕНИЕ VI
М о л о д ы е д е в у ш к и, К е р у б и н о, А н т о н и о, Ф и г а р о, г р а ф, г р а ф и н я, С ю з а н н а.
Ф и г а р о. Ваше сиятельство, отпустите девушек, без них нельзя начать ни празднества, ни танцев. Г р а ф. Вы хотите танцовать? Да бог с вами! Это после утреннего-то падения, когда вы себе вывихнули ногу! Ф и г а р о (покачивая ногой). Немножко еще побаливает, ну, да ничего, пройдет. (Девушкам.) Идемте, красавицы, идемте. Г р а ф (поворачивает его к себе лицом). Ваше счастье, что вы упали как раз на клумбы, а на клумбах земля рыхлая! Ф и г а р о. Великое счастье, конечно, иначе... А н т о н и о (поворачивает его лицом к себе). И до чего ж это он скорчился, когда падал сверху! Ф и г а р о. Другой, половчее меня, так прямо в воздухе бы и остался. (Девушкам.) Идемте, сударыни? А н т о н и о (поворачивает его). А в это самое время маленькнй паж скакал на коне в Севилью? Ф и г а р о. Может, скакал, может, ехал шагом... Г р а ф (поворачивает его). А приказ о его назначении был у вас в кармане? Ф и г а р о (слегка удивленный). Бесспорно, но к чему этот допрос? (Девушкам.) Идемте же, девушки! А н т о н и о (выводит за руку Керубино). А вот эта девушка уверяет, что мой будущий зятек -- врун, каких мало. Ф и г а р о (поражен). Керубино!.. (В сторону.) Нелегкая возьми этого маленького повесу! А н т о н и о. Понял теперь? Ф и г а р о (стараясь вывернуться). Понял... понял... А что он поет? Г р а ф (сухо). Он ничего не поет, он говорит, что это он прыгнул на левкои. Ф и г а р о (задумчиво). Ну, если он сам говорит... тогда это возможно! Не берусь судить о том, чего не знаю. Г р а ф. Так, значит, и вы, и он... Ф и г а р о. А что ж тут особенного? Охота прыгать заразительна. Вспомните Панургово стадо. Притом, когда вы изволите гневаться, всякий готов очертя голову... Г р а ф. Как же так, два человека сразу? Ф и г а р о. Тут не то что два, а и двадцать два выпрыгнут. Да и что за беда, ваше сиятельство, раз никто не пострадал? (Девушкам.) Да ну же, идете вы, или нет? Г р а ф (теряя самообладание). Мы, кажется, комедию разыгрываем?
Слышны звуки фанфар.
Ф и г а р о. Вот и знак к началу торжественного шествия. По местам, красавицы, по местам! Сюзанна, скорее дай мне руку!
Толпа разбегается; остается один Керубино с опущенной головой.
ЯВЛЕНИЕ VII
К е р у б и н о, г р а ф, г р а ф и н я.
Г р а ф (провожая Фигаро взглядом). Нет, какова наглость! (Пажу.) А вы, господин притворщик, прикидывающийся смущенным, извольте немедленно переодеться, и чтобы сегодня же вечером вы больше нигде мне не встретились! Г р а ф и н я. Он будет очень скучать. К е р у б и н о (в порыве восторга). Скучать! О нет! На моем лбу я уношу такое блаженство, которое могло бы мне скрасить сто лет заключения! (Надевает шляпу и убегает.)
ЯВЛЕНИЕ VIII
Г р а ф, г р а ф и н я. Графиня, не говоря ни слова, усиленно обмахивается веером.
Г р а ф. Какое это еще блаженство у него на лбу? Г р а ф и н я (в замешательстие). Наверное... его первая офицерская шляпа. Детям все--игрушка. (Хочет уйти.) Г р а ф. Вы не останетесь с нами, графиня? Г р а ф и н я. Вы же знаете, что я плохо себя чувствую. Г р а ф. Ну, на одну секунду, ради вашей любимицы, а то я буду думать, что вы сердитесь! Г р а ф и н я. Вот и две пары брачущихся. Сядем же и примем их, как подобает. Г р а ф (в сторону). Брачущиеся! Раз нельзя помешать, приходится терпеть.
Граф и графиня садятся у одной из стен галлереи.
ЯВЛЕНИЕ IX
Г р а ф и г р а ф и н я сидят. Музыка играет "Испанские безумства" в ритме марша.
Ш Е С Т В И Е
Л е с н и ч и е с ружьями на плечах. А л ь г у а с и л, ч л е н ы с у д а, Б р и д у а з о н. К р е с т ь я н е и к р е с т ь я н к и в праздничных одеждах. Д в е д е в у ш к и несут головной убор невесты, украшенный белыми перьями. Д в е д е в у ш к и несут белую фату. Д в е д е в у ш к и несут перчатки и букет. А н т о н и о в качестве посаженого отца ведет за руку Сюзанну. Д р у г и е д е в у ш к и несут такой же, как у Сюзанны, головной убор, фату и букет белых цветов для Марселины. Ф и г а р о ведет за руку М а р с е л и н у, так как это он должен будет препоручить ее доктору, доктор же, с большим букетом на груди, замыкает шествие. М о л о д ы е д е в у ш к и проходят мимо графа и передают его слугам всевозможные предметы, которые нужны будут Сюзанне и Марселине для венчания. К р е с т ь я н е и к р е с т ь я н к и сначала выстраиваются в два ряда по обе стороны галлерси, потом танцуют фанданго с кастаньетами; затем музыка играет вступление к дуэту, и тут Антонио подводит Сюзанну к графу; Сюзанна становится перед графом на колени. Граф надевает на нее убор, фату и передает ей цветы, а в это время девушки поют следующий дуэт:
Воздай хвалу тому, невеста молодая, Кому неведомы ни ненависть, ни месть, Кто, навсегда разврат и похоть изгоняя Супругу твоему твою вручает честь!
При последнем стихе Сюзанна, продолжая стоять на коленях, дергает графа за плащ и показывает ему, что в руке у нее записка, затем подносит руку к голове, граф делает вид, что поправляет ей убор, а она в это время передает ему записку. Граф незаметно прячет записку на груди; дуэт оканчивается; невеста встает и делает графу глубокий реверанс. Фигаро принимает Сюзанну из рук графа и отходит с ней на противоположную сторону галлереи, к Марселине.
В течение этого времени музыка снова играет фанданго. Граф, которому не терпится прочитать то, что он получил, выходит на авансцену и достает записку, но при этом он делает такое движение, которое дает понять, что он сильно уколол себе палец; он трясет его, надавливает, сосет и глядит на бумажку, заколотую булавкой.