и взял 〈…〉 да будет имя Господне благословенно» (Иов. 1: 20). Сатана наводит на Иова страшную болезнь. Жена предлагает Иову похулить Бога и умереть, три докучных утешителя говорят, что Иову нужно признать свою виновность, мудрец Елиуя утверждает, что страдание посылается Богом не как кара, а как средство духовного побуждения. В конце концов Яхве возвращает Иову все его богатство в полной мере, у Иова рождаются новые сыновья и дочери. В новом блаженстве Иов живет еще долгие годы. Иов – это третий «кающийся» персонаж (после Ореста (см. примеч. 170 к книге второй) и принца Гомбургского (см. примеч. 89 к книге второй)), с которым очевидно сравнивается Биберкопф.
И у всех одно дыхание, и у человека нет преимущества перед скотиною. – Ср.: «〈…〉 и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом» (Екк. 3: 19).
…плотник Гернер… – История, произошедшая с Гернером (см. с. 155–166 наст. изд.), – еще одно предупреждение Биберкопфу, которое остается незамеченным.
…Ева дала яблоко Адаму, а не упади оно с дерева… не попало бы в адрес Адама. – Искаженный пересказ библейского сюжета. См.: Быт. 3: 6.
Густельхен – уменьшительно-ласкательная форма от имени Густа.
Коринка – сорт изюма.
Гоп, гоп, гоп, конь снова скачет в галоп. – Начальные слова известной немецкой детской песенки.
Шпалеры – ряды, шеренги войск, по пути следования лица, которому оказывают воинские почести.
Зеленый Генрих. – Так берлинцы называли выкрашенные в болотный цвет полицейские машины для перевозки арестованных.
Кухмистерская – небольшая столовая.
…съесть что-нибудь основательное, телячье рагу… – См. примеч. 18 к книге первой.
Сельтерская – минеральная газированная вода.
…и от передников она отказалась. – ФБ противоречит себе (ср. с. 37 наст. изд.).
Теперь он дует себе по Александрштрассе… – Неточность: согласно тексту романа, Минна живет на Аккерштрассе (см. с. 33 наст. изд.); Александрштрассе находится в противоположной стороне.
Бюллетень погоды ~ следует ожидать незначительного потепления. – По всей видимости, цитируется по газете; источник не установлен. См. также примеч. 58 к книге первой.
…кто сам управляет шестицилиндровым автомобилем NSU, в восторге от него. – Текст рекламной листовки того времени; фирма NSU (основана в 1873 г.) была одним из первых производителей велосипедов, мотоциклов (с 1901 г.) и автомобилей (с 1903 г.) в Германии. Шестицилиндровая модель автомобиля NSU 6/30 была выпущена на рынок в начале 1928 г.
Туда, туда умчимся, милый, мы с тобой. – Пародия на знаменитую песнь Миньоны, см.: Гёте И. В. Годы учения Вильгельма Мейстера. Кн. III. Гл. 1. Ср. в переводе Б. Пастернака: «Ты знаешь край лимонных рощ в цвету | 〈…〉 Туда, туда, | Возлюбленный, нам скрыться б навсегда».
…если у барышни есть кавалер… – Слова марша-дуэта из оперетты В. Колло «Барон глупости». См. примеч. 61 к книге первой.
…он…вынужден покориться. – Аллюзия на фразу главного героя пьесы Г.-Э. Лессинга (1729–1781) «Натан Мудрый» (1779): «Никто не должен покоряться» (д. 1, явл. 2). Ср. в переводе B. C. Лихачева: «Он может быть обязан и к тому, | к чему никто обязан быть не может?»
…холод собачий, в следующем, 1929 году будет еще холоднее. – Мотив холода, характеризующий состояние ФБ и то, что с ним происходит, является сквозным для этой главы, как и мотив обещания тепла, намечающийся к ее концу. О роли описаний погоды и об интерполяциях метеосводок в тексте романа см. примеч. 58 к книге первой.
Перед универмагом Тица стояла статуя Беролины… и ту куда-то утащили. Может, перельют и наделают из нее медалей. – Беролина, бронзовая статуя девы-воительницы, была в те годы одной из достопримечательностей Берлина и считалась символом города. Статуя высотой почти в восемь метров была выполнена по модели скульптора Эмиля Хундризера (1846–1911) и в 1895 г. установлена на Александрплац. В середине 1920-х гг., в связи со строительством подземки и реконструкцией площади, скульптуру демонтировали. В 1933 г. Беролина вернулась на прежнее место, а в 1944 г. была переплавлена.
…паровоз выпускает пары, останавливаясь… над Прелатом… – Имеется в виду пивная «У прелата» («Zum Prälaten») на железнодорожном вокзале Александрплац, одна из самых больших и популярных пивных в городе в то время, любимое место Дёблина.
Лезер и Вольф. – Знаменитый табачный магазин «Лезер и Вольф» находился на Александрплац по адресу Александрштрассе, 1. Был частью крупнейшей немецкой табачной корпорации, владевшей в Германии четырьмя сигаретными фабриками и имевшей 120 табачных киосков по всему Берлину. Принадлежавшая еврейским предпринимателям, корпорация была реорганизована в 1940 г.
…я побиваю, ты побиваешь. – Писатель пародирует рекламный лозунг немецкого коньяка «Хамм», звучавший так: «Хамм побивает всех!»
Бананы – самые чистые плоды… – Очевидно, текст рекламного щита.
Тайный советник Черни… доказал, что… дети в первые годы жизни. Я разбиваю все, ты разбиваешь все, он разбивает все. – Монтаж цитат из медицинской статьи и рекламного слогана коньяка «Хамм» (см. примеч. 6). Винченц Черни (1842–1916) – знаменитый немецкий хирург и изобретатель грудных имплантатов. С 1901 г. был председателем Немецкого хирургического общества.
Рейникендорф – в те годы северный пригород Берлина.
Нойкельн – в те годы южный пригород Берлина.
Вейсензее – окраинный район на юго-востоке Берлина.
Природа не дает себя обмануть! – Дёблин, по-видимому, цитирует рекламный проспект; первоисточник не установлен.
Из восточных районов города ~ по Хубертусаллее. – Описание маршрутов, которое дает автор, не совсем ясно. «Большим кольцом» называли маршрут трамвая № 3, не упомянутого здесь Дёблином.