Мици.
…Чарли Амберг добавляет от себя: Себе ресницу вырву я и заколю тебя ~ плесну в тебя шпинатом. – Парафраза слов припева популярного фокстрота Фреда Раймонда (1900–1954) на текст Чарли Амберга (1894–1946).
…погода остается теплой и дождливой… температура доходит до двадцати двух градусов Цельсия. – Дёблин цитирует прогноз погоды из газеты «Берлинер цайтунг» за 9 июня 1928 г. См. также примеч. 58 к книге первой.
…предстает… перед судом… убийца… Рутковский… – Цитируемая писателем статья о процессе над убийцей Гутковским была напечатана в газете «Берлинер цайтунг» 9 июня 1928 г.; Дёблин изменил имена, упоминаемые в статье. Пассаж также можно рассматривать как еще одну неявную отсылку к событиям книги седьмой БА. В 1920-е гг. два громких процесса над серийными убийцами привлекли к себе внимание широкой общественности в Германии: в 1921 г. полиция арестовала Карла Грассмана, обвиненного в изнасиловании и убийстве 20 молодых женщин, но на суде обвинению удалось доказать причастность Грассмана лишь к трем из двадцати убийств. О другом знаменитом маньяке времен Веймарской республики – Фрице Хаармане – см. примеч. 91.
В воздухе чувствуется какая-то деловитость… – Писатель пародирует слова титульной песни из ревю «В воздухе пахнет деловитостью», премьера которого состоялась 15 мая 1928 г. в Берлине; текст песен ревю был написан Марцелусом Шиффером (наст. имя Петер Винтер; 1892–1932), а музыка – композитором Мишей Сполианским (1898–1985).
…в ближайший понедельник состоится открытие городской электрической железной дороги. – Анонс из газеты «Берлинер цайтунг» за 9 июня; в 1928 г. железная дорога в Берлине была переведена с паровой тяги на электрическую. В качестве дополнения к этому анонсу – его фрагменты Дёблин цитирует далее – в газете была размещена информация рейхсбандирекции (Управления железными дорогами) о новых правилах пользования железными дорогами, которую также частично приводит писатель.
Воспрянь, мой слабый дух. – Берлинская поговорка, пародирующая начало евангельской церковной песни Иоганна Риста (1607–1667) «Взбодрись, мой слабый дух» (1642). В 1927 г. в канун Рождества – 25 декабря – в «Берлинер тагеблатт» было напечатано эссе Дёблина с этой берлинской поговоркой в заголовке.
Цоппот – морской курорт в Данцигской бухте.
Великую блудницу, имя же ей Вавилон ~ жена упоена кровию праведных. – Ср. с Откровением Иоанна Богослова (см.: Откр. 17: 1–6); этот пассаж из Апокалипсиса становится в дальнейшем одним из лейтмотивов в БА (см. с. 272, 313, 411, 457, 464, 478–479 наст. изд.). В литературе и искусстве XX в. – прежде всего у экспрессионистов – с Вавилоном ассоциировались большие индустриальные города. Слово «город» (die Stadt) в немецком языке женского рода, что только подчеркивало связь между двумя образами – большого города и вавилонской блудницы. Художники и графики того времени нередко символически изображали город в виде обнаженной женщины. См. также примеч. 18 к книге пятой.
Платье делает человека… – Ставшее в немецком языке крылатым выражением название новеллы (1866) швейцарского писателя Готфрида Келлера (1819–1890).
Мюнцгоф – пивная на Мюнцштрассе.
Как выглядел щит Ахиллеса… я не могу описать в точности… – Наиболее полно образ одного из героев Троянской войны Ахилла воспроизведен Гомером в «Илиаде»: в песнях XVIII и XIX эпической поэмы обстоятельно описываются доспехи, полученные Ахиллом от бога Гефеста. В XVIII в. это гомеровское описание играло важную роль в дебатах немецких просветителей о подражательных возможностях различных искусств, особенно у Лессинга в его трактате «Лаокоон, или О границах живописи и поэзии» (1766). Дёблин считал это место поэмы одним из самых значительных достижений литературы и непревзойденным образцом для подражания (см. его статью «Признание натурализму», 1920).
Американское заведение для утюжки мужского платья… – Телефонная книга Берлина за 1928 г. содержит адреса шести подобных заведений, но ни одно из них не находилось там, где фланируют ФБ и Эмми.
Врага мы победили в открытом бою ~ тратата! – Слова одной из военных песен того времени; источник не установлен.
…Только кто работает, тот и ест. – Пословица восходит ко Второму посланию к Фессалоникийцам апостола Павла, ср.: «Если кто не хочет трудиться, тот и не ешь» (2 Фес. 3: 10).
«Кругосветный путешественник! ~ Иоганн Кирбах». – Дёблин весьма точно приводит содержание фотооткрытки, на которой изображен сам Кирбах (приложена к рукописи), сократив ее текст.
…утвердивши форму в тесте, обожженную огнем. – Пародия на «Песнь о колоколе» Ф. Шиллера. Ср. в переводе И. Миримского: «Вот уж форма затвердела, | Обожженная огнем».
Иоганн, мой Иоганн ~ настоящий ты мужчина. – Переиначенные слова популярной фривольной песенки тех лет, автор которой неизвестен, «Иоганн неутомимый, настоящий ты мужчина». «Иоганн» – распространенный в то время эвфемизм, обозначавший половой член.
«Кошмарная семейная драма в Западной Германии» ~ она сделала это сама, еще до него. – Дёблин, по всей видимости, пародирует газетный стиль того времени; статьи с таким названием и содержанием в «Берлинер цайтунг» не было.
Обманщик… я решила утопиться в канале… Юлия. – Упоминаемое имя героини статьи («Юлия»), ее смерть («решила утопиться в канале»), форма обращения к мужу (письмо) и реакция строительных рабочих (см. следующий абзац: «если… такое… прочитать в книжке, то и сам заплачешь») дают возможность предположить, что Дёблин не без сарказма пародирует стереотипы сентиментального искусства, основы которого заложил, в частности, Ж.-Ж. Руссо своим романом «Юлия, или Новая Элоиза», в котором Юлия умирает, простудившись в холодной воде. Смерть в воде была одним из излюбленных способов самоубийства героинь сентиментальных романов.
Когда вы замечаете у себя на рукаве первую дырку… пора позаботиться о новом костюме. – Предположительно, реклама магазина мужской одежды.
…аллея черных деревьев… – Один из повторяющихся образов в романе (см., например, с. 369 и след. наст. изд.).
Железный крест – знак отличия, введенный прусским королем Фридрихом Вильгельмом III во время освободительной войны против Наполеона в 1813 г. С 1914 г. Железным крестом отмечались солдаты, проявившие особую храбрость на фронтах Первой