См. примеч. 81.
Какая радость, когда восходит солнце и появляется его живительный свет. – Этот отрывок отсылает к естественно-научному трактату Дёблина «Воздействие света на людей» (1914). См. также примеч. 131 к книге второй.
Если… было 8 апреля, то теперь 9-е… – В двух первых немецких изданиях романа, как и в тексте рукописи, указаны 11 и 12 апреля, начиная с 3-го издания Дёблин исправил эту ошибку.
Из вагона парижского норд-экспресса только что вышла… Раквиль… знаменитая женщина садится в автомобиль и исчезает… в утреннем тумане города. – Источник этого сообщения не установлен. Также непонятно, какую «знаменитую женщину» Дёблин имеет в виду.
Как хорошо в субботу мне ~ тулли-тулли. – Дёблин цитирует шансон Артура Марселя Верау (1887–1931) на слова Ганса Пфланцера (ум. 1958). Особенной популярностью в Веймарской республике этот шансон пользовался в исполнении певицы Клер Вальдофф (1884–1957).
Перефразируя слова Шиллера, она уже носит кинжал в складках своей одежды. – Ироническая отсылка к первым строкам баллады Ф. Шиллера «Порука» (1799):
Мерос проскользнул к Дионисию в дом,
Но скрыться не мог от дозорных, —
И вот он в оковах позорных.
Тиран ему грозно: «Зачем ты с мечом
За дверью таился, накрывшись плащом?
(Перевод В. Левика)
…две красные розы, холодный поцелуй. – Аллюзия на припев шлягера «Две красные розы, нежный поцелуй» (1926) В. Колло на слова Курта Робичека.
Где Орест и Клитемнестра? – См. примеч. 170 к книге второй.
Рейнхольд, ах Рейнхольд, прелесть моя ~ люблю лишь тебя. – Дёблин пародирует припев популярнейшего шлягера тех лет «Пупсик, ты звезда моих очей!». См. также с. 471 наст. изд.
…ему впрыснули камфару и скополамин-морфий… – Камфара стимулирует работу сердца и дыхание, а морфий оказывает обезболивающее действие. В конце романа Биберкопфу также делают инъекции камфары (см. с. 457–458 наст. изд.).
Ева. – Имя героини недвусмысленно отсылает к Ветхому Завету. Характерно, что в конце романа Ева беременеет от Биберкопфа (см. с. 387 наст. изд.). См. также примеч. 1 к книге второй.
Магдебург – город к западу от Берлина.
…он отсидел… пять лет в зонненбургской тюрьме… – Зонненбург – тюрьма, которая находилась почти в центре Берлина.
Ораниенбург – пригород Берлина.
Альтхейде – курорт под польским городом Вроцлавом.
Моргенпост – Имеется в виду газета «Берлинер моргенпост», издававшаяся печатным концерном Ульштейна с 1898 по 1945 г.
Грюне пост. – «Грюне пост» – еженедельная бульварная газета. Статьи и репортажи, содержание которых приводит дальше Дёблин, были напечатаны в № 34 за 27 ноября 1927 г.
В газете пишут о новом зяте бывшего кайзера… – Имеется в виду русский эмигрант Александр Зубков, который 4 декабря 1927 г. в возрасте 27 лет женился в Бонне на вдовой шестидесятиоднолетней принцессе Виктории Маргарете цу Шаумбург-Липпе. Это событие анонсировала «Грюне пост».
Пуленепробиваемые щиты… – Часть подписи под одной из фотографий в вышеуказанном номере газеты «Грюне пост»; полностью: «Победа техники. Пуленепробиваемые щиты для агентов полиции прошли испытание на полигоне Халензее под Берлином».
И вот она срывается со стула… падает, снова подымается. – Происходящее с Евой в точности соответствует клинической картине истерического припадка. Как врач-психиатр, Дёблин прекрасно знал симптоматику истерии и разделял фрейдистские представления о травматическом происхождении истерических припадков (см. комментарий хозяйки: «Просто – нервы и вечные хлопоты с больным» (с. 251 наст. изд.)). При этом Дёблин отрицательно относился к психологизации современной ему литературы, считая, что психологизму не место в романе (в отличие от психиатрии, единственной, как он считал, науки, которая ограничивается записью внешних событий и движений больного, не проникая в его душу).
…болгарин, жениться на принцессе. – См. примеч. 14.
На свете происходят разного рода события. – Дёблин далее пересказывает сообщения из «Берлинер цайтунг» за 9 июня 1928 г.
Дирижабль Италия с генералом Нобиле потерпел аварию… к северо-востоку от Шпицбергена, куда… трудно добраться. – Итальянский генерал и дирижаблестроитель Умберто Нобиле (1885–1978) руководил итальянской экспедицией к Северному полюсу в 1928 г.; 24 мая его дирижабль «Италия» потерпел крушение, и лишь через месяц, 24 июня, экспедиция Нобиле была спасена советским ледоколом «Красин». Спасение команды Нобиле было центральной темой газетных передовиц на протяжении всего лета 1928 г.
Зато одному летчику посчастливилось перелететь на аэроплане… из Сан-Франциско в Австралию… и благополучно приземлиться. – Имеется в виду успешный перелет экипажа самолета Fokker F.VII «Souther Cross» в составе Ч. Кингсфорда Смита, Ч. Ульма, Г. Личфельда и Т. МакВильямса через Тихий океан, стартовавший 31 мая 1928 г.
…король испанский все препирается со своим диктатором Примо де Риверой… – Испанский король Альфонс XIII (1886–1941) постоянно конфликтовал с генералом маркизом де Эстелья Мигелем Примо де Риверой (1870–1930); эти конфликты привели к военному путчу в Испании в 1923 г., после которого в стране был введен режим военной диктатуры. В 1925 г. военное правительство сменилось гражданским кабинетом министров под руководством Примо де Риверы, однако политика, проводимая кабинетом, вызывала нарекания как со стороны дворянства, так и со стороны левых, и в 1930 г. генерал был вынужден уйти в отставку.
…баденско-шведская помолвка… – 8 июня 1928 г. состоялась помолвка принца Бертольда Баденского и шведской принцессы Ингрид, дочери кронпринца Густава Адольфа.
Да, да, о женщины, от вас всегда я таю ~ объявление Распродано! прибью. – Песня из кинофильма «Женщины – моя слабость» («Ja, ja, die Frauen sind meine schwache Seite») режиссера Э. Хойбергера с популярным актером Гансом Альберсом в главной роли. Премьера фильма состоялась 12 июня 1928 г. в Берлине. Как и слова из нижеследующего шансона (см. примеч. 24), песня, по-видимому, предупреждает читателя о событиях книги седьмой романа – убийстве