революции как район расселения бедноты и антипод фешенебельного Вест-Энда.
Бернард Клервосский (1091–1153) и Бенедикт Нурсийский (480–547) – основатели монашеских орденов.
В английском языке трактир называется public house, что можно понять и как «общественное здание», «дом для публики».
Эгалитаризм – концепция общества с равными политическими, экономическими, социальными и гражданскими правами всех его членов, как идеал – равенство возможностей.
Джеймс Босуэлл (1740–1795) – шотландский писатель и мемуарист, слава которого основана на двухтомной «Жизни Сэмюэла Джонсона» (1791), которую часто называют величайшей биографией на английском языке.
Джозеф Аддисон (1672–1719) – писатель и политик; Александр Поуп (1688–1744) – английский поэт.
«Ирландский представитель» (Irish Member) – роман Энтони Троллопа. Главный герой, попавший в парламент от ирландского избирательного округа, делает чрезвычайно успешную карьеру в этом незнакомом и поначалу неприветливом мире.
Гандикап – преимущество, предоставляемое в спортивных состязаниях более слабому участнику для уравнивания шансов на успех.
Иронический намек на пьесу Бернарда Шоу «Человек судьбы», посвященную раннему Наполеону, который именно так о себе понимает.
Томас Карлейль (1795–1881) – британский писатель, публицист и историк; исповедовал романтический культ героев вроде Наполеона.
Желтый террор (Желтая опасность, Желтый призрак) – расовая метафора, изображающая народы Восточной и Юго-Восточной Азии как экзистенциальную опасность для западного мира.
Карл I (1600–1649) – король Англии, Шотландии и Ирландии из династии Стюартов. Его политика абсолютизма и церковные реформы вызвали восстания в Шотландии и Ирландии и Английскую революцию. В ходе гражданских войн Карл I потерпел поражение, был предан суду парламента и казнен 30 января 1649 г.
Людовик XVI (1754–1793) – король Франции из династии Бурбонов. Последний монарх Франции Старого порядка. При нем в 1789 г. началась Великая французская революция. 10 августа 1792 г. был низложен, затем предан суду Конвента и казнен на гильотине.
Джон Брэдшоу (1602–1659) – английский юрист, председатель Верховного суда, судившего Карла I.
Оливер Кромвель (1599–1658) – английский государственный, политический и военный деятель, полководец, вождь индепендентов, руководитель Английской революции, в 1653–1658 гг. – лорд-протектор Англии, Шотландии и Ирландии.
Сади Карно (1837–1894) – французский инженер и политический деятель, 5-й президент Франции (1887–1894).
В те времена кухонные печи обкладывались изнутри пластинами из асбеста в целях пожарной безопасности.
Аллюзия на Мк. 10: 9.
Сэр Уильям Темпл (1628–1699) – дипломат, садовод и публицист.
Вероятно, подразумевается первый граф Дорсет (Томас Сэквилл, 1536–1608) – государственный деятель, ректор Оксфордского университета, писатель и оружейник.
Уолтер Патер (1839–1894) – английский эссеист и искусствовед, главный идеолог эстетизма – художественного движения, исповедовавшего «искусство ради искусства».
Уолт Уитмен (1819–1892) – американский поэт и публицист.
Нимрод упоминается в Пятикнижии как «сильный зверолов перед Господом» (Быт. 10: 9).
Женщина всегда меняется, безумен тот, кто ей доверяет (фр.).
Герберт Спенсер (1820–1903) – английский философ и социолог, один из родоначальников эволюционизма, идеи которого пользовались большой популярностью в конце XIX в., основатель органической школы в социологии; идеолог либерализма.
Собор Амьенской Богоматери – кафедральный собор в городе Амьен. По своему объему (200 000 м2) он превосходит все готические соборы Франции.
Трафальгар – мыс на испанском берегу Атлантического океана (Коста-де-ла-Лус), недалеко от г. Кадиса и Гибралтарского пролива, где произошло знаменитое сражение английского флота с французским.
Владелец торгового дома.
Правило трех рекомендует использовать в литературном произведении три однородных элемента (например, в «Макбете» мы видим трех ведьм).
Юниус – скрытый под псевдонимом автор открытых писем, критикующих правительство Георга III (публиковались в 1768–1770 гг.).
Не прикасайся ко мне (лат.).
Эммелин Панкхерст (1858–1928) – британская общественная и политическая деятельница, борец за права женщин, лидер британского движения суфражисток.
Персонаж комиксов Punch Magazine – «вечно недовольная жена, которой нельзя возражать».
Цветок лилии, королевский герб Франции, которым клеймили преступников.
Пс. 145: 3: «Не надейтесь ни на князей, ни на сынов человеческих, в коих нет спасения».
Слово «демократия» образовано сложением греческих слов demos – «народ» и kratos – «власть».
Книга вышла в 1909 г.
Слово «шавианцы» соединяет фамилию Шоу (Shaw) и термин «фабианцы».
Роберт Пиль Глэнвил Блэтчфорд (1851–1943) – английский социалист, а впоследствии консерватор, журналист, редактор еженедельника «Кларион».
«Ругон-Маккары» – собирательное название цикла из 20 романов французского писателя Эмиля Золя.
Сэр Эдгар Рейвенсвуд – герой романа Вальтера Скотта «Ламмермурская невеста».
Homoousion – греческий термин из Никейского Символа веры, означает «единосущный». Homoiousion означает «подобосущный», этот термин означал, что Сын подобосущен Отцу, но все же не является единосущным Ему.
Слово «кредо» происходит от латинского глагола credo – «верую».
Феджин – персонаж романа Диккенса «Оливер Твист», наставник юных воришек. Доктор Стронг организовал небольшую школу для будущих джентльменов.
Генри Стивен Солт (1851–1939) – английский писатель, известный вегетарианец, пацифист, противник вивисекции, боролся за права животных.
Эдвард Карпентер (1844–1929) – поэт и писатель, утопический социалист, приверженец индуистского мистицизма.
Ричард Басби (1606–1695) – англиканский священник, полвека возглавлял Вестминстерскую школу.
Миссис Гранди – персонаж комедии Томаса Мортона (1798), стала именем нарицательным для