Выражение лица Айрис стало таким, что он испугался, как бы она не расплакалась, и мягко произнес:
— Простите.
Она слегка покачала головой и с явным опасением в голосе спросила:
— Так с Джеком все в порядке, Генри?
— Да-да, в полном. Насколько мне известно, у него все прекрасно.
— Мы, видите ли, так и не попрощались.
— Знаю. Но он ведь пытался с вами увидеться.
— Да. Это было тяжелое время для всех нас. Родители и брат хотели как лучше. Я это знаю и все же до сих пор еще не простила их за то, что они не позволили ему зайти попрощаться.
— Все это, наверное, было ужасно тяжело.
— С тех пор Джек ни разу не писал, не пытался связаться, так что ваше появление меня удивило.
— Он уезжал, находясь в очень угнетенном состоянии.
— Тогда почему вы здесь? — Она пристально посмотрела на него.
Берри достал из портфеля тонкую пачку бумаг и поинтересовался:
— Помните дом в Бангалоре, который Джек купил в прошлом году?
— Да, я помню его очень хорошо, — ответила Айрис спокойно, но от его внимания не ускользнуло, что она слегка покраснела.
Генри вздохнул. Ему это было не по душе, но он не мог пойти против желания Канакаммал.
— Джек хочет, чтобы этот дом стал вашим. Вот бумаги.
С полминуты она смотрела на него не шевелясь. Генри показалось, что протекла вечность.
— Правильно ли я поняла? Вы утверждаете, что Джек Брайант попросил вас устроить так, чтобы этот дом в Бангалоре был передан мне?
— Он ведь понимает, что с гибелью мужа жизнь для вас, с ребенком на руках, станет трудной. — Берри был не мастер врать.
Айрис покачала головой. Генри невыносимо было видеть, как на глазах у нее выступили слезы.
— Но почему же он это сделал? — Внезапно силы словно покинули ее. — Этот дом великолепен, Генри. Мне кажется, Джек хотел превратить его в домашний очаг, в котором звучат детские голоса. По-моему, это была его тайна, но он решил посвятить меня в нее. В тот день между нами возникла близость…
— Понимаю.
— Сестра Неда так и не поняла, — грустно отозвалась она.
— Айрис, я должен вам кое-что сообщить. Помните, я сказал Белле Синклер, что навещу ее в Мадрасе?
— Помню.
— Так вот, должен вам сказать, что эта Арабелла Синклер теперь — миссис Генри Берри.
— Что? Правда? Вот это да, Генри! От вашей новости у меня прямо дух захватило.
— Иной раз мне и самому с трудом в это верится. — Он рассмеялся. — Прелестная молодая женщина с поразительной легкостью вписалась в бомбейскую жизнь.
— Мне хотелось бы когда-нибудь с ней повидаться.
— За год она сильно повзрослела, Айрис. Гибель брата стала для нее огромной потерей. Мне кажется, ей полезно будет знать, что у нее есть новая сестра и большая семья, в которой к ней хорошо относятся.
— Конечно, так оно и есть.
— Тогда мне надо будет как-нибудь привезти вас к нам в Бомбей в гости. Берите с собой Лили. Белла ее полюбит.
Айрис с улыбкой кивнула и сказала:
— Это порадовало бы Неда. — При упоминании его имени глаза молодой женщины увлажнились. — Простите. Все это еще свежо.
— Не надо извиняться, я все понимаю.
Появился Сабу с подносом.
— Я сама все сделаю, — сказала ему Айрис.
Слуга покачал головой из стороны в сторону, молча удалился и прикрыл за собой дверь.
Когда она наклонилась, чтобы налить ему чаю, Генри выпрямился и спросил:
— Так я могу считать, что вы довольны подарком?
— Почему Джек не продал дом и не оставил деньги себе? — Айрис нахмурилась и придвинула к нему чашку с блюдцем.
— Его отец был богатым человеком. Насколько мне известно, Джеку денег хватает. В любом случае, так он пожелал.
— Вы хотите сказать, что Брайант еще в прошлом году запланировал, что сделает этот подарок?
— По-видимому, да, — осторожно произнес Берри.
— А как же она?
— Кто?
— Его хваткая индийская жена. — В ее голосе проскользнула внезапная жестокость.
— Э-э, вы о миссис Брайант? — Генри опешил.
— Терпеть не могу, когда ее так называют.
— Почему?
— Я всегда считала, что Джек женился на ней назло мне.
— Вот как?
Пожалев, что высказалась, и желая это скрыть, Айрис завозилась с прической.
— Из-за нашей помолвки Джек с Недом рассорились.
— Как жаль.
— Джеку было трудно принять мое решение выйти замуж за Неда.
— Он не из тех, кто легко смиряется с неудачей.
— Нет. — Она вдруг вперилась взглядом в пространство. — Жаль, что у нас не было возможности поговорить перед его отъездом.
— Вы считаете, он любил жену? — поинтересовался Генри, стараясь говорить добродушно.
— Что? Она работала у него служанкой! Джек женился на ней под влиянием минуты.
— Вы сердитесь на миссис Брайант?
— Да, сержусь. Но печальная истина заключается в том, что я ужасно ей завидую, Генри. Видите ли, я лгала сама себе, семье… и даже Неду, что хуже всего. Я любила мужа. Мне страшно произносить это, но я признаюсь вам — и только вам, — что даже сейчас мечтаю о Джеке. Я вижу его лицо, когда засыпаю. Если мне делается грустно и жалко себя, то в голову приходит его имя, а не Неда. Я любила Джека, хотя и понимала, как это опасно, — произнесла она так внезапно и открыто, что очки Генри, повинуясь отчаянному желанию хозяина предотвратить дальнейшие откровения, сползли у него с носа.
— Я… По-моему, вам не следует говорить ничего такого, что…
— Я должна. Пора быть честной. Мое горе… Больше всего в нем чувства вины. Я совершила настоящее предательство и ненавижу себя, Генри. До вашего появления у меня не было никого, с кем я могла бы поговорить. Семья не поймет.
— Прошу вас, Айрис. Я совсем не тот, кому…
Тут женщина внезапно встала, и Берри умолк. Девочка захныкала, но не проснулась. Айрис поцеловала ее в лоб.
— Бедняжка Лили. Знаете, почему я так ее назвала?
Генри не хотел знать, но уже смирился с тем, что сейчас услышит. Он лишь испуганно качнул головой.
— Потому что Джек любил полевую лилию, эмблему городка, где добывают олово, неподалеку от его родного Пензанса. Это любимый цветок его матери. Он сказал мне об этом в тот день в Бангалоре.
Генри сглотнул слюну. Он чувствовал, к чему идет дело.
В горящих глазах Айрис сверкнула вспышка воспоминания и радости, смешанной с виной.
— Видите ли, Генри, Нед — не отец Лили.
Тут горло Берри сжалось от страха и глубокого сожаления.
— Она — результат того дня с Джеком в Бангалоре. В моих устах это звучит грязно, но на самом деле все было чисто и прекрасно. Мы любили друг друга, хотя и понимали, что нам не следует этого делать.
— Нед знал?
— Возможно, он догадывался о том, что было между мной и Джеком, хотя я не уверена, а о ребенке — нет. — Вдруг она как будто в один миг похудела. — Я так считаю. Ради него мне хочется думать, что не знал.
— Так, значит, Белла говорила правду.
Айрис кивнула и подтвердила:
— Да. Я лгала ей, Неду, моей семье и самой себе. Я заподозрила, что беременна, когда была уже формально помолвлена. Меня беспрерывно тошнило. Я поняла, что надо сыграть свадьбу как можно скорее.
— Джек знает? — На лице Генри, наверное, отразился ужас.
— Нет!
— Но почему же вы ему не сказали?
Айрис ходила по комнате, убаюкивая ребенка.
— Сама не знаю. — Она покачала головой, со смешанным выражением гнева и сожаления. — Так много было людей, которых все это касалось. Я испугалась. Бедный Нед! — Айрис заплакала, прижимая Лили к груди. — Он был такой чудесный человек. Он так меня любил, Генри, что я просто не в силах была причинить ему боль. Нед так радовался, когда узнал о ребенке. А я понимала, что Джека любить опасно. С ним нельзя было быть уверенной в том, что он меня не покинет.
— Он так и сделал, — тихо, словно разговаривал сам с собой, произнес Берри. — Бросил вас обеих, беременных, без помощи и поддержки.
— Может быть, стоит сообщить ему. — Она достала из кармашка платок, высморкалась и с любовью взглянула на Лили. — Он должен узнать о ней. Я знаю, что Джек не вернется. Если бы он хотел, чтобы я была с ним, то написал бы или нашел другой способ со мной связаться. Несмотря на все мои доводы в пользу обратного решения, которые мне пришлось однажды ему высказать, я вернулась бы, бросилась бы к нему в объятия в Корнуэлле, но… — Айрис устало посмотрела на него. — Просто скажите ему про Лили, вот и все.
— Я напишу ему в самое ближайшее время, обещаю. Так вы принимаете дом?
— Да, ради дочери. Она будет расти в прекрасном месте, благодаря этому дому станет думать об отце. Кроме того, я буду вынуждена рассказать правду о Лили моей семье. Жизнь в Бангалоре нам обеим пойдет на пользу. Я смогу устроиться на работу учительницей, может быть, даже в моей старой школе. Она через дорогу от этого дома.