42
Раймунд Сабунский — французский философ, теолог и врач XV века.
Церковь Виргинская (лат.)
Бойтесь Бога и воздайте ему честь (лат.).
Исключительно верой (лат.).
Быстро! Быстро! (исп.).
…труды ересиархов: Сервета — «О заблуждениях, связанных с Троицей», Помпонацци — «О бессмертии души», Лоренцо Валла — «О наслаждении как истинном благе» — все эти книги вышли в свет в первой половине XVI в.
Вечный раб королевы (лат.).
Паяц, шут (ит.).
Все факты из истории Италии, сообщаемые в письме Вильбуа, — подлинные.
Джакомо Забарелла (1533–1589) — гуманист, профессор Падуанского университета. Его лекции слушал Джордано Бруно.
…в золотом шлеме, как Баярд… — Баярд, Пьер дю Террайль (1473–1524) — французский полководец; о нем была сложена поговорка «рыцарь без страха и упрека».
Отсутствует (лат.).
...всякое поэтическое произведение имеет четыре смысла. — Теорию о четырех смыслах Жанна излагает корректно; но надо сказать, что автором ее является не Данте — она восходит к Аристотелю.
Заяц, Лисица, Медведь, Кабан (фриг.).
Эй, друг, холодно! (фриг.).
Божественная Комедия (ит.).
…она была его Мелхола. — Мелхола — библейский персонаж, возлюбленная царя Давида в пору его молодости.
Ты прекрасна, возлюбленная моя и т. д. и ответ Жанны: Освежите меня яблоками и т. д. — цитаты из библейской «Песни Песней».
Жизнь превосходна (лат.).
Алькофрибас Назье — анаграмма имени Франсуа Рабле (Alcofribas Nasier — Francois Rabelais). «Гаргантюа и Пантагрюэль» вышла в свет с извещением; «Сочинено Алькофрибасом Назье, извлекателем Квинтэссенции».
Прошу, содеянным себя не мучь:
У роз — шипы, и в роднике — осадок,
Светил порой не видно из-за туч,
И…
И червь лишь в плоде том, который сладок.
Кто без ошибок может век прожить?
Вот ты — зачем мой грех вставляешь в ямбы?
Цитируемые стихи — 35-й сонет Шекспира. Перевод А. С. Либермана, который точнее канонического перевода С. Я. Маршака — у последнего полностью выпущена четвертая строка, на которой как раз и запинается Эльвира, боясь обидеть Жанну. Отвечая Эльвире, Жанна переставляет обращения; в переводе эта строка выглядит так:
Вот я — зачем твой грех вставляю в ямбы?
По-крестьянски (фр.).
Правда, правильно (исп.).
Частый, собственный дух (лат.).
В глубокой трясине увяз я, — и нет тверди (лат.).
Тринк — это слово в пятой книге «Гаргантюа и Пантагрюэль» толкуется как призыв приобщиться к знанию, к мудрости.
Барышня, девушка (фр.).
Жизнь превосходна! (лат.).
…отменен Индекс — Индекс — утвержденный Римом список запрещенных книг (впервые составлен в 1557 г., затем регулярно обновлялся). Деятели Реформации, придя к власти, составляли свои собственные Индексы.
Песня, которую исполняют Атабас и Веррене, представляет собой одну из версий сюжета, распространенного в европейском фольклоре. В тексте использован немецкий вариант.
Бойтесь Бога (лат.).
Цитаты, которыми завершается каждый тезис проповеди Чемия, взяты из Апокалипсиса (Откровение Иоанна Богослова, последняя книга Нового Завета).
…вслед за Абеляром… — Пьер Абеляр (1079–1142) — французский философ и теолог.
Все сообщаемые факты биографии Лютера и Кальвина — подлинные.
Винительный падеж (лат.).
…стремился к… Гуттену… — Ульрих фон Гуттен (1488–1523) — сподвижник Лютера. Его произведения наполнены яростной руганью по адресу Рима и папской курии.
Прагматическая санкция Карла VII Французского — документ 1438 г., в котором делалась попытка ограничить власть Рима над французской церковью.
…подвиги его царственного собрата, Генриха VIII Английского… — Разрыв английской церкви с Римом; начало было положено королевским «Актом о Супрематии» (1534), в котором Генрих VIII провозглашал себя главой национальной церкви. Карл Виргинский проводил свою церковную реформу во многом по английскому образцу.
Кавалер из Ламанчи (исп.).
…принадлежал к секте вальденсов… — Вальденсы — последователи ереси испанского происхождения; в XVI веке она была распространена особенно широко.
…император отрекался от испанского престола в пользу Филиппа… — Император Священной Римской империи Карл V (он же — испанский король Карл I) отрекался от испанского престола в пользу своего сына (ставшего Филиппом II Испанским) в 1556 г.
Тереса де Хесус (1515–1582) — монахиня, мистическая писательница; ее стихи отмечены сильным эротическим элементом. Анахронизм — упомянутая в тексте книга вышла в 1577 г.
Часы бдений, или Внутренний замок (исп.).
…времена Фердинанда и Изабеллы Католических, а также печальнопамятного Торкемады… — Брак Фердинанда V (король Арагона) и Изабеллы 1 (королева Кастилии) объединил Испанию в 1479 г.; в 1492 г. взятием Гранады была завершена реконкиста («обратное завоевание») — освобождение Испании от мавров, которые владели ею около семисот лет; в том же 1492 г. Колумб, чья экспедиция финансировалась Изабеллой, открыл Америку. Эти же государи в 1481 г. учредили инквизицию, положив начало безжалостному преследованию инакомыслящих. Первым великим инквизитором (с 1483 по 1489 г.) был Томас (Фома) Торкемада, «великий сожигатель еретиков».
Святое Братство — церковная полиция (исп.).
Я — ламанчец (исп.).
Кемадеро — специальная площадь, на которой приводились в исполнение приговоры испанской инквизиции.
Объявляем, что обвиняемый должен быть предан… и т. д. — текст подлинный.
…во Фландрии наглые еретики бунтуют против короля… — Нидерландская революция вступила в фазу вооруженной борьбы в 1567 г., когда Вильгельм Оранский объявил себя протестантом и возглавил восстание.
Пойду в пажи к королю Наваррскому. — Анхела попала в Париж незадолго до Варфоломеевской ночи. В это время шли приготовления к свадьбе главы гугенотов короля Наваррского (будущий король Франции Генрих IV) и принцессы Маргариты Валуа, родной сестры Карла IX.
Я сказал — традиционная формула завершения речи или рассказа (лат.)
Голубое сердце (фр.).
Это смешно (фр.).
Комедия плаща и шпаги (исп.).