и истреблял вокруг себя все, что только напоминало ему Валентину, — ее сиреневые кринолины и грубое рабочее платье, ее вещи, предметы, которых она касалась, сафьяновые записные книжки, веера, безделушки. Жертвой яростного истребления памяти Валентины пала и семья несчастного Пецольда, которого в начале декабря того мрачного года приговорили к десяти годам строгой изоляции: скромная особа бабки Пецольдовой до боли напоминала Мартину самый счастливый эпизод в его жизни, тот летний день, когда Валентина впервые появилась в Комотовке; и Мартин, презрев ходатайство Гафнера, выгнал и бабку, и сноху ее, и внуков, без промедления вышвырнул их на улицу, нимало не заботясь о том, куда им деться и за что приняться. Уничтожая следы Валентины, Мартин губил в себе все, что было в нем человеческого.
Тогда разошлись пути Недобыла и Борна — надолго, но не навсегда.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Что и было доказано (лат.).
Перевод С. В. Шервинского.
Был поздний вечер, юный май.
Вечерний май, томленья час.
И горлинки влюбленный глас Звучал, тревожа темный гай…—
начальные строки поэмы «Май» чешского поэта-романтика Карла Гинек а Махи (1810–1836). Отрывок дается в переводе Д. Самойлова.
Какой-то паршивый лесок, смешная мысль… (нем.)
«Свобода и равенство», «Французская республика, консул Бонапарт» (франц.).
Дурацкое имя (нем.).
Свинья собачья (нем.).
Банда мартышек, плод онанова греха (нем.).
Грязные негодяи! (нем.)
Под Будейовицами (нем.).
Осмелюсь доложить (нем.).
Господи боже (нем.).
уютно, по-домашнему (нем.).
Дорогой кузен и добрый друг мой (франц.).
Ах боже мой милостивый! (нем.)
Слава богу (нем.).
Вещественное доказательство (лат.).
Шумные торговые улицы Парижа и Вены.
Город Париж (нем.).
Этот Борн (нем.).
Ну и ну! (нем.)
Борн — парень с головой (искаж. нем.).
Г о н з и к, Гонза, так же как и Еник, — уменьшительное от имени Ян.
«Добро пожаловать» и «До свидания» (нем.).
Г л а г о л (Hlahol) — по-чешски: звон, звучание, благовест.
Красавчик Руди.
Ложный шаг, промах (франц.).
То она не может (нем.).
То ей неохота (искаж. нем.).
Эти «Декамероны» да «Мемуары Казановы» (нем.).
Тетя, тетя, Буби боится! (нем.)
«Развлекательное чтение для тонкого дамского общества» (нем.).
Это что такое? Путци-мутци. Стой! Вот старая будка сторожа… Питц, пуф! Видите, какая красивая, желтая? Вот так штука… Все пропало! (нем.)
Отче наш, иже еси на небесех, да святится имя твое, да будет царствие твое, да свершится воля твоя…
«Отец, взываю к тебе» (нем.).
И ты, сын мой? (лат.)
Буби хочет спать! Буби хочет в свою кроватку! (нем.)
Милостивая госпожа (искаж. нем.)
Мышка (нем.).
Буби хочет пить! (нем.)
Большое спасибо (нем.).
Манера говорить (франц.).
Да будет царствие твое…
Отпусти нам долги наши…
Слава богу! (нем.)
Войдите! (нем.)