Армия, которая только формируется и которая в назначенный час всем фронтом выступит вперед, — вспомнились капитану и эти слова вожака. До сих пор тлеющие в нем угольки веры вспыхнули вдруг ярким пламенем восторга и сознания своей сопричастности. Да, и он, несмотря на свои слабые силы, является частицей армии, сражающейся за правду и справедливость. Никакой он не Мефистофель, не золотой юноша, прислужник зла. Да, это было где-то здесь, — он остановился и огляделся, — здесь он сегодня в сумерках стоял, наблюдая за демонстрацией рабочих и слушая их гимн…
Он видел перед собой и дорогу, ведущую к той улочке, но думал сейчас об этом только в связи с Панкрацем и его дружбой с орюнашами. Самому же ему захотелось вытащить из ножен саблю, поднять ее высоко над головой и ринуться в бой. Но он только гордо поднял голову, прижал к себе покрепче газеты и пошел вперед. С его губ готова была слететь мелодия, он попытался ее напеть: это был Интернационал.
Первый вариант романа (1928) существенно отличался от написанного писателем в 1934 г. (опубликован в Югославии в 1959 г.). Тогда писатель не видел возможности идейной эволюции капитана Братича.
Первый вариант окончания романа «Золотой юноша и его жертвы»
…Но он только стал насвистывать сквозь зубы, немного постоял на одном из перекрестков со знакомой проституткой, пытавшейся ему навязаться, затем быстро пошел домой; придя, поднялся в свою комнату.
Здесь он действительно нашел у себя в постели служанку. Она спала, отвернувшись к стене, одеяло сползло, а ночная рубашка задралась, и взору открылась широкая задница. Скосив глаза, Панкрац разделся, собираясь устроиться рядом. В последнюю минуту, перед тем как погасить свет, он заметил на стоявшем рядом стуле булавку, выпавшую, вероятно, из ее платья, висевшего тут же. Ему ужасно захотелось разбудить девушку, уколов ее этой булавкой.
Не долго думая, он так и поступил. Служанка дернулась, открыла глаза и глупо уставилась на него. Еще более глупо улыбнулась, когда Панкрац, бросив булавку, показал ей определенную часть своего тела. Затем лица ее уже не было видно; остервенело притянув к себе и зарывшись лицом в ее грудь, Панкрац накрыл ее своим волосатым телом.
В то же время, однажды уже устояв перед домогательствами проститутки, капитан, отупев от обуревавших его желаний, спускался по лестнице, по которой вечером бежал Панкрац доносить на демонстрацию. Спустившись и оглядев мрачные строения фабрики, он некоторое время стоял в раздумье. Затем с какой-то болезненной решимостью подошел к окованной железом двери. Остановился, прислушиваясь к разнузданному женскому хохоту, доносившемуся из-за нее, заглянул в забранное решеткой окно и тихо постучал по железу.
Вила — мифическое существо, лесная или горная фея.
Жупник — католический приходской священник.
Каноник — священнослужитель в больших католических соборах.
Капеллан — помощник приходского католического священника.
Кафана — кофейня, трактир, закусочная.
Коло — южнославянский танец.
Котар — округ, уезд.
Опанки — крестьянская обувь из сыромятной кожи.
Пандур — стражник, полицейский.
Ракия — фруктовая водка.
Рал — мера земли, равная примерно 0,73 га.
Сексер — денежная единица в Австро-Венгрии.
Слава — праздник святого покровителя семьи у православных сербов и черногорцев.
Шайкача — военная шапка в сербской и югославской армии.
КЛАССИЧЕСКИЙ РОМАН ЮГОСЛАВИИ
AUGUST CESAREC
GAREVA KRALJEVINA
ZLATNI MLADIĆ I NJEGOVE ŽRTVE
АВГУСТ ЦЕСАРЕЦ
ИМПЕРАТОРСКОЕ KOPOЛEBGTBO
ЗОЛОТОЙ ЮНОША И ЕГО ЖЕРТВЫ
РОМАНЫ
Перевод с хорватскосербского
Москва
«ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА»
1990
ББК 84.4Ю
Ц49
Предисловие и примечания Г. ИЛЬИНОЙ
*
Оформление художника Г. КЛОДТА
Ц 4703010100-194 119-90
028(01)-90
ISBN 5-280-01177-0
© Предисловие, переводы, примечания, оформление. Издательство «Художественная литература», 1990 г.
Цесарец А.
Ц 49 Императорское королевство; Золотой юноша его жертвы: Романы: Пер. с хорватскосербск./Предисл. и примеч. Г. Ильиной. — М.: Худож. лит. 1990. — 639 с. (Классич. роман Югославии).
ISBN 5-280-01177-0
Романы Августа Цесарца (1893–1941) «Императорское королевство» (1925) и «Золотой юноша и его жертвы» (1928), вершинные произведем классика югославской литературы, рисуют социальную и духовную жизнь Хорватии первой четверти XX века, исследуют вопросы террора, зарождение фашистской психологии насилия.
Ц 4703010100-194 119-90
028(01)-90
ББК 84.4Ю
Август Цесарец
ИМПЕРАТОРСКОЕ КОРОЛЕВСТВО
ЗОЛОТОЙ ЮНОША И ЕГО ЖЕРТВЫ
Редактор Т. Кустова
Художественный редактор Е. Ененко
Технический редактор Г. Морозова
Корректор Т. Калинина
ИБ № 5859
Сдано в набор 07.09.89. Подписано в печать 28.02.90. Формат 84×1081/32. Бумага тип. № 2. Гарнитура «Тип таймс». Печать высокая. Уcл. печ. л. 33,6. Уcл. кр. — отт. 33, 6. Уч. — изд. л. 36,9. Тираж 100 000 экз. Изд. № V—2944. Заказ 2861. Цена 3 р. 20 к.
Ордена Трудового Красного Знамени издательство «Художественная литература» 107882, ГСП, Москва, Б-78, Ново-Басманная, 19
Ордена Октябрьской Революции и ордена Трудового Красного Знамени МПО «Первая Образцовая типография» Государственного комитета СССР по печати. 113054, Москва, Валовая. 28
Свидетельством тому, что статьи Ленина были известны Цесарцу, является упоминание одной из них — «Лучше меньше да лучше» — в его работе «Достоевский — Ленин (Два полюса русского антиимпериализма)» (1924).
То есть (искаж. нем.).
кошачий концерт, это грандиозно! (искаж. нем.)
встать! (нем.)
Завтрак (искаж. нем.).
Поздравляю (нем.).
Здесь: дежурный (нем.).
Букв.: толстая габсбургская нижняя губа (нем.). («Дочь Габсбурга рассердилась немало и толстую губку надменно поджала.» Перевод В. Левина.)
святые небеса! (нем.)
Да, да, это колоссально! (искаж. нем.)
Ну, а вы? Молчаливый как металл? Философия мертвецов, не так ли? (нем.)
Парень действительно глуп! (искаж. нем.)
Боже мой (искаж. нем.).
должна же все-таки существовать справедливость на свете! (искаж. нем.)
так кто же дурак (нем.).
Дело не в том, что он симулирует, он действительно дурак! (искаж. нем.)
Да, да… такой же, как вы (нем.).
Дело не в том, что он симулирует, он действительно дурак! (искаж. нем.)
Ну да, все будет хорошо! (искаж. нем.)
Что будет хорошо? (нем.)
Ну, я имею в виду нашу судьбу. В противном случае нам бы пришлось друг друга сожрать (нем.).
Да, друг друга, при условии, если евреям будет позволено есть свинину… (нем.)
Как, как? (нем.)
«прекрасная Лизи» (нем.).
Последний удар (прекращающий страдания раненого животного или человека) (нем.).