164
Прощайте (франц.).
Это Беверин (франц.).
Когда вы летите? (франц.)
Разумеется (франц.).
В знак признательности (франц.).
Сколько заблагорассудится (франц.).
Сказочный персонаж — дух Исполиновых гор.
Старина (франц.)
Вот так да! (португ.)
Между нами (франц.).
Малыш (франц.).
Такова война (франц.).
Дамский угодник (франц.).
Хорошее вино, приятель (португ.).
Последняя строка из трагедии Шиллера «Мария Стюарт». Перевод Н. Вильмонта.
Нет, сеньор (исп.).
Общество по изучению культуры басков (исп.).
Кофе с ликером, мсье? (франц.)
Послушай-ка, дружище (португ.).
Эрих Людендорф — германский генерал, участник первой мировой пойны, махровый милитарист, и 20-х годах примкнул к Гитлеру. Его имя стало символом реваншизма.
Объединение реакционной Немецкой национальной народной партии Гугенберга и нацистской партии Гитлера в 1931 г., поддержанное крупными промышленниками и частью рейхсвера. Гарцбургский фронт фактически подготовил захват Гитлером власти в Германии.
Наоборот (лат.).
Навязчивая идея (франц.).
«Имя говорит все» (лат.) — цитата из «Персон» Плавта.
Открыто, при всем народе (лат.).
Союз трех кантонов (Граубюнден, Ценгернхтенбунд и Готтесхаусбунд) был создан в 1497 г., центры — Тузис, Давос и Кур.
Местный (англ.),
Карл Густав Юнг (1875–1961) — швейцарский психолог и психиатр, основатель направления в психоанализе, считающего, что в подсознании индивида сохраняются элементы древнейших культур и религий.
Имеется в виду Гитлер.
Ловис Коринт (1858–1925) — художник и график, представитель немецкого импрессионизма.
Флориан Гейер (ум. 1525) — рыцарь, ставший в Крестьянской войне в Германии на сторону крестьян.
Бенедиктинский монастырь в Австрии на Дунае, основан в 1089 г.
В 1933 г. в Германии среди верующих протестантов наметилось антифашистское движение; известен пастор-антифашист Нимёллер, лауреат Международной Ленинской премии «За укрепление мира между народами».
Во весь опор (франц.).
Нечто чистое, нетронутое (лат.).
Давай, давай! (исп.)
Имеются в виду Гиммлер и Геббельс.
Имеется в виду рейхсмаршал фашистской авиации Герман Геринг..
Modesto (исп.) — скромный, благородный.
Обед (исп.).
Привет, командир (исп.).
Обонятельный нерв (лат.).
Здесь: смерть (лат.).
Куда идешь? (лат.)
Леди и джентльмены (англ.).
Боже, храни короля… (англ.)
Любовная записка (франц.).
Ревнуете (франц.).
Свершившийся факт (франц.).
К оружию, граждане! (Марсельеза) (франц.).
Пойдет! (Карманьола) (франц.).
То есть (лат.).
Знаете ли, мсье, что значит Чилби? Это — народное гуляние (франц.).
Прекрасно (франц.).
Бедный мсье Цуан (франц.).
Но течение, знаете… снесло его (франц.).
Точно (франц.).
Per Adresse (нем.) — по адресу.
Герцог Коннаут (англ.).
Полковника Мак-Мака (англ.).
Здесь: после смерти (лат,).
Пешком, как апостолы (лат.).
Ах так?.. Духовно (голл.).
Приключений и ужасов (англ.).
Обыкновенное убийство (англ.).
Художник-артист (франц.).
Ох, парень… ступай… ты… к дьяволу (голл.).
Невозможно (голл.).
Послушайте, сэр, что вы думаете об этих паршивых лошаденках? (англ.)
Знаете, мистер, что сказал бы я тому, кто попросил бы меня сесть на одну из этих паршивых лошаденок?.. Я бы прямо ему сказал: пошел-ка ты, братец, знаешь куда… Когда-то я считал лошадей порядочными, сильными и умными тварями, по я здорово ошибся. Все они, все до единой, безмозглые сволочи, даже чистокровные. Можете мне поверить, сэр, я здорово поплатился за свою ошибку… с тех самых пор, как мне приходится пялить глаза на эти гнусные горы и на это гнусное озеро, где этот паршивый дурак, Дефила, никак не найдет тело бедняги — бородатого Цуана, но только вы не думайте, что, если я так ругаюсь, значит, я старый безбожник. Нет, сэр. Мы, ирландцы, богобоязненный народ. Правда, мы малость не в ладах с англичанами, но лично я всегда уважал паршивые законы (англ.)
До скорого (англ.).
Что случилось? (англ.)
Поглядите (англ.).
Дайте-ка я взгляну (англ.).
Нет, это не он (англ.).
Наверняка это не бедняга (англ.).
Но посмотрите (англ.).
Похоронного бюро (франц.).
Поздравляю (идиш).
В будущем (лат.).
Сдаются комнаты без ванны (франц.).
Гау — административная единица в гитлеровской Германии.
Феликс Дан (1834–1912) — немецкий писатель, автор популярных в свое время исторических романов.
Хьюстон Стюарт Чемберлен (1885–1927) — философ, один из создателей так называемой «расовой теории», которую взял на вооруженно Гитлер. Жил в Германии. Отличался крайней реакционностью с налетом мистицизма.
Эрвин Гвидо Кольбенхайер — реакционный австрийский писатель, вначале увлекался мистикой, потом стал открытым проповедником фашистской идеологии.