325
Можно мне войти? (итал.)
Комиссар полиции (итал.).
Как это по-немецки (итал.).
Я сплю в другой комиате, поняла? Синьора… (итал.)
Испанская республика (исп.).
Альберто, как хорошо… (итал.)
Прошу прощения… (итал.)
Так сказать (франц.).
Извините (франц.).
Пропали (франц.).
Привет (греч.).
Отъезд (франц.).
Посланец любви (франц.).
Посланец ужаса (франц.).
Торговля топливом (франц.).
Якоб Буркхард (1818–1897) — известный швейцарский истории и искусствовед.
Проводник в горах (ретороманок.).
Красотка-уродина (франц.).
Пестрая смесь (лат.).
«Ночь и день» (англ.).
Департамент Верхнего Рейна (франц.).
Европейское издание. Изд. в Европе. 51-й год (англ.).
Извините меня, я бы не хотел вас беспокоить. Но не будете ли вы так любезны и не дадите ли на минутку эту газету? (англ.)
Отчего же нет? (англ.)
Клоун-эксцентрик с мировым именем убит в немецком концентрационном лагере. Нацистские власти заявляют: несчастный случай во время прогулки верхом (англ.).
Просто варварство (англ.).
Отвратительных концлагерей (англ.).
Да, да (англ.).
Ужасно смешно и по-настоящему изумительно (англ.).
Неумирающий юмор, спектакль был слишком комичен, чтобы ранить наши национальные чувства (англ.).
Понимаю, да, да (англ.).
Австриец (англ.).
Австрию (англ.).
Варварские методы, вызов человечеству и человечности (англ.).
И мы, британцы, должны что-то предпринять! (англ.)
Королевский воздушный флот (англ.).
Скажем, в чине лейтенанта военно-воздушных сил? (англ.)
Не лейтенант воздушного флота (англ.).
Это было не так уж хорошо (англ.).
Данте. «Божественная комедия». Рай, XVII, 59–60. Перевод М. Лозинского.
Коктейль из апельсинового ликера, коньяка и лимонного сока.
«Любовный призыв ипдейцев» (англ.).
30 июня 1934 г., в так называемую «ночь длинных ножей», Гитлер с помощью эсэсовцев разгромил верхушку СА (штурмовиков) в Лихтерфельде, расстреляв их главаря Рема со всем штабом, вокруг которого вилось немало гомосексуалистов.
Заочно, за неявкой в суд (лат.).
Одиннадцатый баронет Пунтигам (англ.).
Эсэсовский девиз.
Здесь: Похищение людей (англ.).
Агентство путешествий Кука (англ.).
Образ жизни… — образ (способ) смерти (лат.).
Скорострельный (англ.).
Понемногу. Как дела у вас? (итал.)
Так себе. Всего хорошего, барон! До свидания (итал.). До свидания (франц.).
Ресторан Кадуф-Боннар
Предлагает господам
Не жратву, а божий дар (франц.).
Шеф-повар (франц.),
Парней (англ.).
Вообразите (англ.).
Всемогущий бог (англ.).
Несчастный мальчишка! (англ.)
Понимаете ли (англ.).
Голубовато-серый час (франц.).
Помните? (англ.)
…того, как с Ленцем случилось это ужасное несчастье (англ.).
Монакский «Большой при:)» (франц.).
Верно? (англ.).
Водитель грузовика? (англ.)
Дворец в Лондоне. (англ.).
Надеюсь, что так (англ.).
Мен — преступник! (англ.)
Может быть, все люди преступники, дай им только волю (англ.).
Газетчик (англ.).
Очень хорошо (англ.).
Нет. На сурков, на «munggs» — как их тут называют (англ.).
Мороженое с меренгами (франц.).
Эти паршивые шарлатаны, аппенцелльцы (англ.),
Гнусно, верно? (англ.)
Охота на сурков (англ.).
Здешние (внутренние) секреты (англ.).
Понимаю (англ.).
Просто для забавы (англ.).
Приятель (англ.).
Неужели вы и впрямь верите, что в этой самой цивилизованной стране не существует ссстрашного чувства сссобачьего ссстраха? (англ.)
Просто для забавы (англ.).
Сейчас для них самый удобный момент (англ.).
Спасибо (англ.).
Разве я сказал цепь? (англ.)
Точно (англ.).
Нет, сэр, извините (англ.).
Безупречное убийство (англ.).
Его величество король Эдуард VII (англ.).
Извините (англ.).
Скажем, так (англ.).
Понимаете, о чем суть? (англ.)
Сделайте одолжение (англ.).
Ну, он был потрясающий! «Джакса и Джакса», видел ли ты что-нибудь подобное? Например, у Больоне? Полковник де Марш-Марш, вот было здорово! Единственный в своем роде номер. Он заставил меня смеяться целых сорок минут. Ну и старик. А порой я просто хохотал до упаду. Никто не мог устоять перед его рыжими усами… (франц.)