29
Клички собак.
Желкуйин — несущийся вихрь.
Т у н д у к — четырехугольный войлок, закрывающий надкупольное верхнее отверстие юрты. Дверь иногда заменялась войлочным занавесом, который заворачивался до притолоки.
Название болезней, случающихся от простуды.
В кочевке юрты перевозились в разобранном аиле на верблюдах или вьючных конях. Постройка юрты требовала нескольких часов времени. Сборка начиналась с установки по кругу нижних решетчатых стенок кереге. Затем к ним крепились длинные гнутые жерди — уыки, сходящиеся куполом и соединяемые наверху кольцом — ш а н р а к о м. На этот остов накидывался закрепляемый веревками простой войлок или богатые белые кошмы, украшенные порой аппликациями из цветного сукна. Размер юрты зависел от размера боковых стенок — кереге (2–31/2 метра каждая) — и от количества их. Самая маленькая юрта составлялась из трех кереге, богатые юрты — из шести или восьми («шестистворчатая», «восьмистворчатая» юрта). Иногда в торжественных случаях (свадьба, приезд начальства, выборы) юрты составлялись по две и по три вместе; тогда для внутреннего прохода вынимали часть кереге, образуя арки.
Названия детских игр.
Казахская поговорка, имеющая смысл: «Покупай за две оглядки».
Жыр — рассказ в стихах, обычно исторического содержания.
А й т ы с — поэтическое состязание; стихи, сочиненные на состязаниях.
Ш и р а г и м — ласкательное слово: светик, солнце мое.
X о ш — прощайте!
Легендарный охотничий беркут Тнея растерзал своего хозяина.
Жены одного мужа назывались к у н д е с — соперницы.
Мирза — господин.
Кунанбай нарочито передергивает слова Жексена: тот назвал Кодара «ер-азамат», то есть «мужчина родственник». Кунанбай, искажая смысл, говорит просто «ер», то есть батыр, храбрец, герой.
Казахская поговорка, соответствующая русской: «Спустя лето по малину не ходят».
По мусульманскому верованию, в час заката солнца злые духи носятся по земле, подстерегая свои жертвы.
Олжай — имя одного из предков иргизбаев, боевой клич рода.
Араша — «Я — заступник». Произносящий это слово как бы принимает на себя вину другого.
А л а ш а — шерстяной ковер для убранства постелей, тканный пестрыми узорами.
Кши-апа — младшая мама, обращение и младшим женам отца.
Т о к а л — младшая жена.
П и с ь м и л ь д а — искаженное «бисмилля»— буквально: «во имя бога»— напутственное благословение.
Божекен — почтительная форма от имени Божей.
Нокеры — свита, охрана, слуги.
Алшекен — почтительная форма от имени Алшинбай.
Каракок — победитель на скачках, почетное прозвище.
То есть выступать на его стороне.
Так как большинство царских чиновников в Западной Сибири были военные, казахи всех обычно называли «майор», искаженно — «майыр».
Скорлупа яиц дергача (коростеля) покрыта мелкими черными крапинками.
Непереводимая игра слов: «баур» означает одновременно «печень» и «родичи».
Казахи называли корпусом управление генерал-губернатора.
Кумыс хранится в саба — кожаных мешках.
Баурсаки — шарики из теста, жаренные в масле.
Куырдак — жареное крошеное мясо.
Жау-буйрек — кушанье из почек.
Ответное приветствие.
Женге — невестка, почтительное обращение к жене старшего.
Кайнага — здесь родственник жениха.
Казы — конская колбаса.
Туздык — мясной навар, подливка.
К е л и н — сноха, вообще — жена младшего родственника.
Н а р — одногорбый верблюд, символ силы и могущества.
Ж а р ы к т ы к — почтительное обращение к старшим, подчеркивающее их превосходство, исключительные моральные качества.
Аже — бабушка.
Хатын — жена.
Имя Акберды значит «подаренный богом».
Непереводимая игра слов «пять лысых» или «пять удальцов».
Бульдерги — ременная петля на рукоятке плети.
Шолпы — золотое или серебряное украшение в косах молодых женщин и девушек.
К а р а у л — сторожевая вышка.
Шынкыс — настоящая зима (шын — правда, кыс — зима).
Жент — творог, растертый со сливочным маслом и медом.
То есть пестрый, неодинаковый — «и нашим и вашим».
Байбише — старшая жена.
Непереводимая игра слов. Это одновременно означает: «Каратай — тертый калач, он хорошо знает жизнь».
То есть погиб бесславно, не справился с простым делом.
Ж а н у а р — непереводимое ласкательное обращение ко всякому животному.
С т р и г у н — жеребенок по второму году (в этом возрасте жеребятам стригут гривы).
Агатай — ласкательное обращение к старшему брату.
Кулан — дикий осел.
К ю й — пьеса без слов, исполняемая на домбре.
Каф — символ «края света», но так же называли казахи и Кавказские горы.
То есть срочную почту. Пучок перьев филина, знак срочности, прикреплялся к шапке нарочного или к дуге упряжки.
Су ю н ш и — подарок за сообщение радостного известия.
Женешетай—ласкательное обращение к женге — невестке.
Карасакал (буквально: чернобородый) — мужчина зрелого возраста.
Т а й — т у я к — копыто жеребенка — название слитка серебра, определяющее его величину.
Б е с и к — ж а м б а — слиток-колыбель.
Эне — теща.
Шашу — конфеты и другие сласти.
Той — пир, торжество.
Козлодранье — конное состязание: скачки в погоне за перехватываемой всадниками тушей козла.
Б а й г а — скачки, а также приз на скачках.
Д е в я т к а — т о г ы з — приз, назначавшийся владельцу скакуна, состоящий из верблюда, орла, коня, коровы, жеребенка, овцы, козы, ковра, шубы или иных девяти ценностей в различных сочетаниях.
Голова барана предназначается, по обычаю, старшему в семье, который делит ее и раздает другим.
Б а с т а н г ы — вечеринка, игры и развлечения молодежи, устраиваемые по случаю отъезда кого-либо из членов семья.
К у ш и р — десятая доля урожая, идущая в пользу духовенства.