имя.
Здесь и далее данная речь Цицерона дается в переводе В. Горенштейна с некоторыми изменениями и сокращениями.
Перев. Г. Стратановского и К. Лампсакова.
Калиги — солдатская обувь у римлян, полусапоги, покрывавшие голень до половины.
Именно Красс добился значительной военной победы, разгромив в 71 г. до н. э. армию восставших рабов под предводительством Спартака; но поскольку, во-первых, к этому в последний момент приложил руку Помпей, а во-вторых, позже было решено не считать полноценной победу над мятежниками, Красс удостоился лишь малого триумфа, а его заслуги в этой войне вскоре были практически забыты. Автор имеет в виду, что у Красса не было таких военных заслуг, как у Помпея, которому он, к слову, сильно завидовал.
Благая Богиня (Добрая Богиня, Богиня целомудрия) в представлениях древних римлян отвечала за плодородие и способность женщин к деторождению.
Гай Сергий Ората (ум. после 91 до н. э.) — известный древнеримский изобретатель.
Мимнерм (греческий поэт второй половины VII в. до н. э.). Из песен к Нанно. Перев. В. Вересаева.
Перев. В Горенштейна с некоторыми изменениями.
Перев. В. Горенштейна.
Гомер. Илиада. Перев. В. Вересаева.
Перев. В. Горенштейна.
Здесь и далее данная речь Цицерона дается в переводе В. Горенштейна с некоторыми сокращениями.
Если кто-либо отводил дождевую воду на свой участок и наносил этим ущерб соседу, последний мог подать на него в суд.
Намек на акт «указания рубежей», свершавшийся при продаже или разделе земли.
Здесь и далее речь Цицерона дается в переводе В. Горенштейна с некоторыми сокращениями.
Тарпейская скала — отвесная скала с западной стороны Капитолийского холма. С нее сбрасывали осужденных на смерть преступников, виновных в предательстве и кровосмешении, рабов, бежавших от хозяев.
Перев. В. Горенштейна с некоторыми изменениями и сокращениями.
Перев. В. Горенштейна с некоторыми изменениями и сокращениями.
Отец Отечества — почетный титул, жаловавшийся сенатом за выдающиеся заслуги перед республикой или империей.
Преторианская гвардия — части, служившие в республиканский период для охраны главнокомандующего и преторов (отсюда ее название).
Перев. В. Горенштейна.
Абакус — счетная доска, применявшаяся для арифметических вычислений в Древнем Риме.
Перев. М. Рижского.
Еврипид. Просительницы. Перев. И. Анненского.
По древнему обычаю, греки и римляне клали монету в рот покойному, чтобы тот мог заплатить Харону, перевозящему души умерших через подземную реку Стикс.
Кальцеи — вид обуви у римского привилегированного сословия.
Гомер. Илиада. Перев. В. Вересаева.
Перев. В. Горенштейна с некоторыми изменениями.
Перев. В. Горенштейна.
Клодий — популярная у плебеев форма имени Клавдий. Использовалась Клавдием с 59 г. до н. э., после того как он стал плебеем, в популистских целях. Вслед за ним сменила имя и его сестра Клавдия.
Перев. С. Шлапоберской.
Перев. М. Гаспарова.
Закон Клодия об изгнании Цицерона (лат.).
Перев. В. Горенштейна с некоторыми изменениями.
Перев. В. Горенштейна.
Перев. В. Горенштейна.
Перев. В. Горенштейна с некоторыми изменениями.
Мирмиллоны — гладиаторы, сражавшиеся хорошо вооруженными, с мечом (гладиусом) и щитом (скутумом).
Перев. М. Покровского.
Каллисто — в древнегреческой мифологии одна из спутниц богини Артемиды. В нее влюбился Зевс, и ревнивая Гера превратила ее в медведицу. Зевс вознес Каллисто и ее сына на небо, где они стали созвездиями: Каллисто — Большой Медведицей, ее сын Аркад — Волопасом. Но Гера запретила ей бывать в океане, поэтому Большая Медведица никогда не заходит.
Перев. В. Горенштейна.
Праздник богини Флоры (Флоралии) отмечался с 28 апреля по 3 мая.
Имплювий — бассейн для стока дождевой воды.
Здесь и далее данная речь Цицерона дается в переводе В. Горенштейна с некоторыми изменениями (исключая предпоследний абзац).
Аппий Клавдий Слепой — древнеримский государственный деятель, консул в 307 г. до н. э., диктатор в период между 292 и 285 гг. до н. э. Ослеп к концу жизни. При нем был построен первый римский водопровод и сооружена Аппиева дорога, соединившая Рим с Капуей.
Кумская сивилла (пророчица), согласно легенде, жила около тысячи лет. Влюбленный в нее Аполлон предложил выполнить любую ее просьбу. Сивилла взяла горсть пыли и пожелала жить столько лет, сколько держит в руке песчинок, но при этом забыла попросить вечную молодость — и с годами так ссохлась, что в конце концов стала помещаться в небольшом сосуде.
Перев. В. Горенштейна с некоторыми изменениями.
Перев. В. Горенштейна.
Деркето — Астарта, богиня, почитавшаяся в Сирии.
Здесь и далее цитаты из диалога «О государстве» даются в переводе В. Горенштейна.
То есть в 54 г. до н. э.
Перев. В. Горенштейна.
Здесь и далее цитаты из писем Цицерона к Тирону даются в переводе В. Горенштейна с некоторыми изменениям.
Месяц квинтилий (пятый) был переименован в июль в честь Юлия Цезаря, поскольку в этом месяце он родился.