class="p1">В республиканскую эпоху, если оба консула умирали или выходили в отставку, сенат выбирал интеррекса на пять дней. Если этого времени не хватало для выборов нового консула, назначался следующий интеррекс и так далее.
Если в Риме по какой-либо причине не имелось избранных консулов, консульские фасции отправляли на специальных носилках в храм Либитины.
Перев. В. Горенштейна.
Перев. В. Горенштейна.
Либералии — весенний праздник во время сбора винограда в честь Либера (отождествлялся с греческим богом виноделия Дионисом).
Перев. В. Горенштейна.
Перев. В. Горенштейна.
Перев. В. Горенштейна с некоторыми сокращениями.
Перев. В. Горенштейна.
Перев. В. Горенштейна.
Перев. В. Горенштейна.
Перев. В. Горенштейна с некоторыми изменениями.
SPQR — аббревиатура от «Senatus Populus que Romanus» (лат.) — «Сенат и граждане Рима».
Перев. В. Горенштейна с некоторыми изменениями.
Квинквирема — боевое судно с пятью рядами весел.
Орел — главный штандарт римского легиона.
Перев. В. Горенштейна.
Перев. В. Горенштейна.
Перев. В. Горенштейна с некоторыми изменениями.
Перев. В. Горенштейна.
Перев. В. Горенштейна с некоторыми изменениями.
Гимназий — место, где занимались спортом, а также преподавали риторику, логику, философию, поэзию.
Лицей (Ликей) — гимназий возле храма Аполлона Ликейского в пригороде Афин. В этом гимназии преподавал Аристотель в последние годы жизни.
Академия — гимназий в пригороде Афин на месте святилища в честь героя Академа. В этом гимназии вел свои занятия Платон.
Перев. И. Стрельниковой.
Перев. И. Стрельниковой.
Перев. М. Гаспарова.
Перев. В. Горенштейна.
Перев. В. Горенштейна.
Перев. В. Горенштейна.
В некоторых источниках именуется Публией.
Долабелла перешел в плебейское сословие благодаря тому, что его усыновил некий Лентул, возможно — Гней Лентул Ватий; благодаря этому Долабелла смог стать плебейским трибуном.
Перев. В. Горенштейна.
Перев. М. Гаспарова.
Дивинация — искусство гадания.
Перев. В. Горенштейна.
Перев. В. Горенштейна.
В действительности это изречение принадлежит не спартанскому законодателю Ликургу, а афинскому государственному деятелю и оратору Ликургу (390–324 до н. э.).
Пенаты — боги-хранители домашнего очага и всего римского народа.
Перев. М. Гаспарова.
Тридцать тиранов — олигархический совет из 30 человек, правивший в Афинах после их поражения в Пелопонесской войне 404 г. до н. э. — немногим более года, пока его не свергли демократы под руководством Фрасибула.
Марк Пакувий — древнеримский поэт и живописец (220–130 до н. э).
Перев. В. Горенштейна с некоторыми изменениями.
Перев. В. Горенштейна.
Перев. В. Горенштейна.
Перев. В. Горенштейна с некоторыми изменениями.
Перев. В. Горенштейна.
Луций Акций (170–90 до н. э.) — древнеримский поэт.
Здесь и далее данная речь Цицерона дается в переводе В. Горенштейна с некоторыми изменениями и сокращениями.
Перев. В. Горенштейна.
Перев. В. Горенштейна.
Опс — богиня плодородия и богатой жатвы.
То есть онкология, рак.
Перев. В. Горенштейна с некоторыми изменениями.
Перев. В. Горенштейна.
В латинском подлиннике реплика Цицерона содержит игру слов, основанную на двойном значении глагола «tollere»: «поднять» и «устранить, уничтожить»: «Украсить, потом поднять». Умершего сперва украшали, затем поднимали на носилках.
Перев. В. Горенштейна.
Перев. В. Горенштейна с некоторыми изменениями.
Перев. В. Горенштейна.
Перев. В. Горенштейна.
Перев. В. Горенштейна.
Перев. В. Горенштейна.
Перев. В. Горенштейна.
Перев. В. Горенштейна.
Перев. В. Горенштейна.
Libertina (лат.) — освобожденная рабыня, вольноотпущенница.
Лёбовская серия — книжная серия, в которой представлены наиболее известные произведения древней греческой и латинской литературы.