class="p">56
Приподнятое (франц.).
Раздел венерических болезней (франц.).
Радостей любви (франц.).
Ночной горшок (франц.).
Ирвинг впервые начал печататься под этим псевдонимом, публикуя заметки о нью-йоркских нравах.
По конституции США, судьи назначаются президентом и утверждаются конгрессом.
Вдвоем (франц.).
И Его величество король испанский (франц.).
Здесь — к насильственным действиям (франц.).
По Цельсию — около 40°.
Во время англо-американской войны 1812–1814 годов.
По должности, по служебному положению (лат.).
Оскорбление царствующей персоны.
Ионафан — по Библии, сын Саула, любимый друг царя Давида.
Прозвище, данное Джефферсоном сторонникам Англии.
Черт! (франц.).
В чем дело? (франц.).
И ты [сын мой] (лат.) — слова Юлия Цезаря, обращенные к Бруту.
От «pro tempore» (лат.). Президент pro tempore — временно исполняющий обязанности президента, обычно лидер большинства в сенате США.
Моя вина (лат). Здесь: покаяние, признание собственных ошибок (лат.).
Ужасно (франц.).
Римский император (51–96), известный своей жестокостью.
Римский император (245–313), прославившийся военными походами и умелым правлением.
Гиббон, Эдвард (1737–1794) — английский историк, автор знаменитой работы «Закат и падение Римской империи».
Ваше превосходительство… Мой генерал! (франц.).
Текумсе (1768–1813) — вождь индейского племени, защищавший земли индейцев от белых, а затем, в войне 1812 года, бригадный генерал в британской армии. Убит в 1813 году в битве при Темзе.
Цинциннат (519–439 до н. э.), призванный римским сенатом в период опасности, после войны сложил с себя диктаторство и вернулся к мирной уединенной жизни. В его честь Вашингтон назвал общество офицеров-ветеранов Войны за независимость.
От мертвых истины не требуется (лат).
Вечно веселый (франц.). Шутка строится на том, что merry по-английски — веселый.
Первый английский генерал-губернатор в Индии (1772–1818). Суд над ним по обвинению в предательстве длился семь лет.
Перевод В. Рогова.
Бэрр произносит слова Призрака отца Гамлета, обращенные к Гамлету.
С существа дела (лат.).
На чай (франц.).
За неимением лучшего (франц.).
Голдсмит, Оливер (1728–1774) — английский писатель, автор романа «Векфильдский священник».
Закон о неприкосновенности личности (лат.).
Замечание, брошенное вскользь (лат.).
Томас Салли (1783–1872) — американский портретист, автор известного портрета Джефферсона.
Буквально: «явиться, имея при себе» (лат.) — форма судебной повестки, обязывающая предоставить суду затребованные документы или иные доказательства под угрозой привлечения к уголовной ответственности.
Вместо президента (лат.).
С кафедры (лат.). В переносном смысле — авторитетно, безапелляционно.
Краткое изложение (франц.).
Тайный верховный суд в Англии, упраздненный в 1641 г. В переносном смысле — тайное судилище, застенок.
Джек Кейд — глава мятежа против Генри VI. В 1450 г. мятежники захватили Лондон. В том же году Кейд был казнен.
Крюк (франц.).
Ямайка — местечко на Лонг-Айленде.
Простонародье (греч.).
Ради здоровья (франц.).
Дрожь (франц.).
Я читала ваши статьи! (франц.).
Боже! (франц.).
Исключая императора (франц.).
Девушка в цвету (франц.).
Наконец (франц.).
Холостяцкая квартира (франц.).
Невозможна! Вот так (франц.).
Не так ли? (франц.).
Сеньор консул, там один американец, полковник (итал.).
Вот она, Дева! (итал.).
Проси ее о милости (итал.).
D. Daniels. Ordeal of ambition. Jefferson, Hamilton, Burr. N. Y., 1970.
L. Levy. Jefferson and civil liberties. A dark side. N. Y., 1956.
J. К. Galbraith. «Atlantic». June, 1974, р. 102.
«Time». 1 III. 1976.
Марк Твен. Собрание сочинений в 12 томах. М., 1959, т. 3, с. 209, 291.
H. Adams. Op. cit., p. 50–51.
В. Паррингтон. Основные течения американской мысли. М., 1963, т. III, с. 226.
J. Blain. Twenty Years of Congress. From Lincoln to Garfield. Norwich, 1884, v. II, p. 594.
Jefferson Davis. Private Letters 1823–1889. Ed. by H. Strode. N. Y., 1966, p. 441.
Некий господин спрашивает княгиню (фр.).
Говяжья вырезка с гусиной печенкой и трюфелями.
В стиле Людовика XV (фр.).
Я не понимаю, месье {фр.).
На данный момент (фр.).