id="id38">
На смеси [языков] (фр.).
Тебе виднее, папа (фр.).
Замок (нем.).
Здесь: настоящая (лат.).
Императорского наследника (фр.).
«Созерцание смерти» (греч.).
. Здесь: прости (лат.).
Род (Фр·).
Я счастлив, княгиня (фр.).
Грубого (фр.).
Прогулку (итал.).
Приятной (фр.).
Наконец ты у себя дома (фр.).
Всего Парижа (фр.).
Раю (итал).
Особняк (фр.).
Семейный, в семейном кругу (фр.).
Дикарь (фр.).
Предметами (фр.).
Лицах (фр.).
Красиво, не правда ли, папа? (фр.).
Обязательная принадлежность (фр.).
Да здравствует (фр).
Здесь: грубой силы (фр.).
Урожденная (фр.).
На месте Астора, заменяющий Астора (лат.).
Канделябры (фр.).
Здесь: безудержный поток (фр.).
Тихим голосом, шепотом (итал.).
Псевдонимом для ратных [или, скорее] любовных подвигов (фр.). Это каламбур основан на средневековом рыцарском обычае брать вымышленное имя, отправляясь на войну.
Собратьев (фр.).
Беременеть (фр.).
Букв.: длинноты (фр.). Здесь: многословие.
«Лаконизмы», слово образованное от прилагательного court («краткий») по общему грамматическому правилу, но отсутствующее во французском языке.
Первый любовник (фр.).
Знатная дама (фр.).
Озорная, задорная (фр.).
Вывод, не соответствующий посылкам (лат.).
«Боже, храни Кайзера Франца» (нем.).
Оскорблением его величества (фр.).
Вопреки собственной воле (фр.).
Дело (фр.).
«Республиканский марш» (исп.).
С самой сути (лат.). Здесь: без предисловий.
В цвету (фр.).
Здесь: застывшее, как студень (фр.).
Втроем (фр.).
Дорогая (фр.).
«Old fashioned» (англ.) — коктейль «Старомодный», виски с водой, лимоном и сахаром.
Поэтому (лат.).
Личная собственность (лат.).
На месте преступления (лат.).
Нервного припадка (фр.).
Американского короля Испании (фр.) — это прозвище закрепилось за Д. Сиклсом.
Свободу действий (фр.).
Так проходит слава Грантов (лат.).
В стиле Помпадур (фр.).
Краток миг наслаждения (лат.).
Возликуем же! (лат.).
Ночной горшок (фр.).
Шерман, Уильям Текумсе (1820–1891) — участник сражений Гражданской войны. Под его командованием войска северян осуществили т. н. «марш к морю» через Джорджию (1864), проводя тактику выжженной земли, что положило конец сопротивлению южан.
Джеймс, Генри (1843–1916) — американский писатель.
Хэй, Джон Милтон (1838–1905) — американский политический деятель, государственный секретарь США (1898–1905).
Камерон, Джеймс Дональд (1833–1918) — американский сенатор.
Адамс, Генри Брукс (1838–1918) — американский историк и литератор, правнук 2-го президента США Джона Адамса и внук 6-го президента Джона Куинси Адамса.
Милле, Жан Франсуа (1814–1875) — французский художник.
Маккинли, Уильям (1843–1901) — 25-й президент США (1897–1901).
Шерман, Джон (1823–1900) — американский политический деятель, брат генерала Шермана, в разные годы — конгрессмен, сенатор, министр финансов, государственный секретарь. Один из основателей республиканской партии. Автор т. н. антитрестовского Закона Шермана.
Шарко, Жан Мартэн (1825–1893) — французский ученый и врач-психиатр.
Херст, Уильям Рэндолф (1863–1951) — газетный издатель. К 1925 г. империя Херста, не считая журналов, состояла из 25 газет в 17 крупнейших городах США.
Николэй, Джон Джордж (1832–1901) — помощник президента Авраама Линкольна и автор ряда книг о нем.
Бэрр, Аарон (1756–1836) — политический деятель, вице-президент США в первый срок президентства Томаса Джефферсона (1801–1804). Красочная биография Бэрра, полная взлетов и падений, легла в основу романа Гора Видала «Бэрр» (1973, рус. перев. 1977).
Дьюи, Джордж (1837–1917) — адмирал флота США. Отличился во время Испано-американской войны, одержав 1 мая 1898 года решительную победу над испанским флотом в Манильской бухте.
Рузвельт, Теодор (1858–1919) — 26-й президент США (1901–1909).
Ханна, Маркус Алонсо (1837–1904) — политический деятель, сенатор США, политический босс республиканской партии при президентах Маккинли и Теодоре Рузвельте.
Что такое семейные отношения (фр.).
Но так или иначе (фр.).
Т. е. напротив Белого дома.
Джефферсон, Томас (1743–1826) — 3-й президент США (1801–1809).
Мэдисон, Джеймс (1751–1836) — 4-й президент США (1809–1817).
Джексон, Эндрю (1767–1845) — 7-й президент США (1829–1837).