такою силой теплоту веры в своем сердце. «Ты возлюбил праведность и возненавидел беззаконие; поэтому помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости преимущественно перед общниками Твоими», – вспоминается ему фраза из послания апостола Павла. Елизавета стоит рядом с ним, ее лицо прекрасно и светло.
Могущии покоряйтеся, яко с нами Бог, —
поют на клиросах.
Аще бо паки возможете, и паки побеждени будете. Яко с нами Бог.
И иже аще совет совещаваете, разорит Господь. Яко с нами Бог.
И слово, еже аще возглаголете, не пребудет в вас. Яко с нами Бог.
Страха же вашего не убоимся, ниже смутимся. Яко с нами Бог.
Дражайшая Анастасия (фр.).
Это был принц Александр Вюртембергский.
Примерно 1 м 71 см.
Лье – мера расстояния, равная примерно 4 км.
Да здравствует император! (фр.)
Чем больше нужда, тем ближе помощь Господа (нем.).
Так, значит, у нас будет война! (фр.)
Вертопрах (нем.).
Это дело портного (фр.).
Да здравствует Наполеон-освободитель! (фр.)
Тет-де-пон (от франц. tête de pont) – предмостное укрепление.
Прошу вас избрать себе другую мишень для упражнений в остроумии. Мне надоел этот гадкий Ростопчин и его приспешники (фр.).
Тебя, Бога, славим (лат.).
Император прибыл, он с нами! (фр.)
26 июля по григорианскому календарю, использовавшемуся во Франции, – 14 июля по юлианскому календарю, принятому тогда в России.
Вы слишком любопытны, молодой человек (нем.).
Вперед! Марш! (фр.)
Вице-король Италийский Евгений де Богарне.
Пленных не брать! (фр.)
Счастье и стекло легко разбить (нем.).
143,5 см.
Возрожденная Польша (лат.).
И в яростном бою, и среди мира – Вот вечный образец для всего мира (фр.).
Сакермент – восклицание в значении «свят, свят!» от французского слова sacrement (таинство), сикурс – помощь, от франц. secours.
Выразитель общего мнения (фр.).
Дайте мне, я его прикончу! (фр.)
Это генерал, лучше взять его в плен (фр.).
Расскажите это своей бабушке; вы были гораздо сильнее (фр.).
Не будь так наивна (фр.).
У всего есть начало (фр.).
Будьте уверены, мне доставит удовольствие видеть судьбу Франции в ваших руках (фр.).
Люнет – полевое укрепление «стрелка», открытое с тыла и состоящее из трех фасов: один обращен к неприятелю, два прикрывают его по бокам. Редут – отдельно стоящее замкнутое земляное укрепление с валом и рвом, предназначенное для круговой обороны от противника.
Прощай, моя радость (итал.).
Флешь – (от фр. Flèche – стрела) – полевое артиллерийское укрепление из двух фасов, соединенных под острым углом, похожее на наконечник стрелы, с бруствером и рвом перед ним.
Вперед! Кто со мной? (польск.)
Мой Бог! Вот видите, неприятель отдает нам честь! (фр.)
Я чувствую, что расхлебывать кашу придется мне, но жертвую собой на благо отечества. Приказываю отступить (фр.).
Москва пуста! Какое невероятное происшествие. Нужно войти в нее. Поезжайте и привезите ко мне бояр (фр.).
Дайте поесть (фр. manger – есть, кушать).
Бедный папа! (фр.)
О мой друг, как ни жестока была наша разлука, но то, что совершается теперь, ни с чем не сравнимо (фр.).
Вот что сталось с Москвой (фр.).
– Господин генерал, я хотел бы переговорить с вами с глазу на глаз.
– Вы можете говорить здесь, эти господа пользуются моим полнейшим доверием (фр.).
Моему брату, императору Александру (фр.).
Наполеон или я, я или он – вместе мы более не можем царствовать. Я изучил его, он меня больше не обманет (фр.).
Я украшал сие имение восемь лет и счастливо жил здесь со своим семейством. Жители сих земель, числом 1720, покидают их при вашем приближении, а я по собственной воле предаю огню свой дом, чтобы он не был осквернен вашим присутствием. Французы, я отдал вам два своих дома в Москве с обстановкой на полмиллиона рублей. Здесь вы найдете только пепел (фр.).