— Теперь, Егор Кириллыч, жди.
Егор таращил глаза — ничего не видно.
— Скоро?
— Уже!
Камень, невидимый сначала, стал постепенно наливаться изнутри слабым голубым светом.
— Видишь?
— Вижу. Чудо какое!
Камень сиял. Голубизна усиливалась и незаметно перешла в зеленый цвет. Будто прилетел большой светлячок. Зеленый цвет перебрал все свои оттенки и уступил место розовому — нежно-розовому, как лепестки шиповника. Цвет жил, струился из камня, сгущался — это уже не шиповник, это пламя закатного неба.
Не больше четверти часа чудесный, весь прозрачный кристалл висел в темноте и переливался чистейшими красками радуги. За эти минуты, однако, Егор и Антонида успели вспомнить всё прекрасное, что когда-либо видели их глаза. И что-то неизвестное еще, непонятное показал им камень — что еще будет впереди.
* * *
С золотом Егор больше дела никогда не имел, хотя долго еще работал рудоискателем и обучил многих русских людей горному искусству. Они с Антонидой поженились. Впоследствии их сыновья и внуки были горняками, механиками и лесничими на Урале и в Сибири.
На месте находки Ерофея Маркова через три года — в 1748 году — было открыто богатое рудное золото. Россыпное золото открыли только через несколько десятилетий — в 1814 году.
Заслуга открытия уральских золотых россыпей принадлежит Льву Брусницыну, горному мастеру, — такому же простому русскому человеку, как Егор Сунгуров, Андрей Дробинин и Ерофей Марков.
Каменный Пояс — старинное название Уральских гор.
Пача — здравствуй!
Манси (до революции их называли вогулами) — немногочисленный народ Северного Урала.
Кержак — старообрядец. Это слово образовалось от реки — Керженец, откуда многие старообрядцы в старину переселялись на Урал.
Урема — глухой, труднопроходимый лес.
Пестерь — большой кошель, сплетенный из лыка.
Инвенция — удачная мысль, изобретательность.
Старый завод — Невьянский.
Няша — тонкий, вязкий ил.
Повытье — отдел канцелярии. Повытчик — заведующий отделом.
Глюкауф — старинное приветствие саксонских рудокопов.
Форейтор — конный слуга, сопровождающий хозяина в поездках. Ливрея — форменная одежда слуги из богатого дома.
Цегентнер — горный чин.
Ясак — налог, уплачивавшийся натурой: шкурками пушных зверей, например.
Нюса-манси — бедный манси.
Ахтасин-ур — каменная гора.
Целовальник — заведующий казенным или общественным имуществом. Перед вступлением в должность он целовал крест в знак того, что будет работать честно.
Кулага — хлебная каша.
По законам XVIII века у преступников, уличенных в воровстве, отрезали ухо.
Ос ёмас улм! — Прощай! Всего доброго!
Нор-коль — зимнее жилище манси.
Ёмас, сака ёмас, юрт! — Хорошо, очень хорошо, друг!
Гамаюн — бунтарь, беспокойный человек, поднимающий шум. Так в XVIII веке помещики-крепостники называли непокорных крестьян, зачинщиков восстаний и вообще опасных людей.
Ясашный — принадлежащий к одному из охотничьих народов (манси, остяки и другие), которые платили подать мехами.
Кагонька (обл.) — куколка.
Векошья — беличья. От слова «векша» — белка.
Бергал — искаженное слово берг-гауер — рудничный подмастерье.
Антиох Кантемир, один из первых русских поэтов, был в это время полномочным министром (послом) России в Лондоне.
Вирши — стихи.
Роброн — пышное платье.
Домовина — гроб, выдолбленный из цельной колоды.
Сродный — двоюродный.
Соковоз — отвозчик шлака. Сок — шлак.
Фундатор — основатель, строитель.
Батман — старинная мера веса: полпуда, около восьми килограммов.
Не хон-ус — город царя-женщины.
Перленштиккер — ювелир, золотых дел мастер.
Жена Бирона.
Ефимок — монета, равная примерно рублю.
Заплечный мастер — палач.
Нынешний Невский проспект.
Кривуша — теперь канал Грибоедова.
Обер-шмельцер — плавильный мастер.
Нос — выступ остывающего металла в медеплавильной печи.
Сок — шлак. Красный шлак — признак расстройства хода печи. Может закончиться «козлом», то есть застыванием всей расплавленной в печи руды.
Лестовка — раскольничьи четки, кожаный ремешок с рубчиками для отсчета молитв или поклонов.
Плант — растение.
Тартуфели — картофель, тогда почти неизвестный в России.
Ям — станция на большой дороге и жилье ямщиков.
Крошни — заплечная берестяная котомка.
Бродни или бахилы — сапоги с голенищами, закрывающими всю ногу. Обычная обувь сибиряков.
Пищаль — охотничье кремневое ружье.
Кунган — азиатский кувшин с высоким узким горлом.
Курень — место, где выжигают уголь из поленьев.
Пауль — поселок полуоседлых манси.
Сбитень — горячее питье.
Мощи — «нетленные останки святого» — обычно кукла из тряпок или кучка костей, спрятанные в богато разукрашенную «усыпальницу». Грубый обман монахами верующих людей, которые в надежде на чудеса несли в монастырь последние деньги.
Тать — вор.
1 марта старого стиля.
Скорбутная болезнь, или цинга, возникает от однообразной и несвежей пищи.
Фамилия Хатанзеев — переделанное на русский лад слово «Хоттан» — «лебедь» — родовое название большой группы манси.
Малица — рубаха из оленьей шкуры, шерстью к телу.
Руда — старинное значение этого слова: «кровь».
Do ut des — даю, чтобы и ты дал (латинск.).
Бурундук — земляная белка — пестро-полосатый, очень домовитый зверек.