8
Солдат (от польск. żołnierz).— L.
Тут и неоднократно далее в тексте книги используется это ошибочное название реки Северский Донец.— L.
мелом (укр.).
Административно-хозяйственный отдел.— L.
Международная организация помощи борцам революции.— L.
«Германия, Германия превыше всего!»
За мной… прямо… наводи огонь… Наводи прямой наводкой…
Так в оригинале. В изд. 1954 г.: «…генеральный…».— L.
«Мы болотные солдаты».
«Старая, но вечно новая история» — стихи Г. Гейне.
Так в оригинале. По-видимому, как и в изд. 1954 г., следует: «…бодрым…».— L.
Отдел снабжения горючим.— L.
Боекомплект.
Вспомогательный пункт управления.— L.
Городской отдел народного образования.— L.
работы… зачем (от укр. праця — работа, труд, занятие; от искаж. укр. нащо — зачем, для чего, к чему).— L.
пасхальное яйцо (от укр. кра́шанка).— L.
красивы… нарядны (укр.).— L.
бус (укр.).— L.
Так в оригинале. В изд. 1954 г.: «…сидели…».— L.
Что сказал фюрер? (нем.)
Фюрер сказал: Сталинград должен пасть! (нем.)
Ты — ничто, твой народ — все (нем.).
В и р у л е н т н о с т ь (от лат. virulentus — ядовитый) — степень болезнетворности (патогенности) данного микроорганизма.— L.
Г а у р и з а н к а р (Гауришанкар) — одна из вершин Гималаев.— L.
К а в у н — арбуз (местн., укр.).— L.
Тихо, собачьи свиньи! (нем.)
Так в оригинале и в изд. 1954 г.— L.
взрывами (от укр. вибух [в`ыбух]).— L.
хромает, ковыляет (от укр. кульгати [кульг`аты]).— L.
Л е в а д а — береговая лиственная роща в пойме реки.— L.
Так в оригинале. По-видимому, как и в изд. 1954 г., следует: «…я…».— L.
Так в оригинале. По-видимому, как и в изд. 1954 г., следует: «…аттестован…».— L.
К В — тяжелый танк «Клим Ворошилов».— L.
Так в оригинале. По-видимому, как и в изд. 1954 г., следует: «…под…».— L.
Так в оригинале. По-видимому, как и в изд. 1954 г., следует: «…пойдем…».— L.
Огонь!.. Огонь!.. Огонь!.. (нем.)
Огонь!.. Огонь!.. Хорошо!.. Очень хорошо!.. (нем.)
капитан (от нем. Hauptmann).— L.
Фюрер сказал: «Сталинград должен пасть!» (нем.)
Д у л я — здесь: кукиш, шиш.— L.
Меха… меха… (нем.)
Отряды полиции, СС, СД, производившие массовые истребления мирного населения.
Эй, ты, кошечка, кошечка… (нем.)
Русифицированное от укр. вовтузитися — возиться, ёрзать; или от диалектн. валтузить, волтузить — избивать; здесь: мнут, давят. Ср. запись в дневнике Гроссмана из лексикона А. И. Ерёменко, уроженца востока Украины: «„Волтузка“, „волтузить“».
юбку (укр.).— L.
Так в оригинале. По-видимому, как и в изд. 1954 г., следует: «…пеплом…».— L.
Так в оригинале и в изд. 1954 г. По-видимому, следует: «…вырывало…».— L.
Г о м е р. Одиссея. Песнь восьмая, 577—580 (Пер. В. А. Жуковского). Цитата неточна: в источнике — «Боги, чтоб славною песнею были они для потомков».— L.
Так в оригинале. По-видимому, как и в изд. 1954 г., следует: «…даже…».— L.
Б о ч а р о в А. Василий Гроссман: Жизнь, творчество, судьба. М.: Сов. писатель, 1990. С. 164.
В первоначальной версии романа Чепыжина не было вовсе — задачу философского осмысления исторических событий автор возлагал на Штрума.— L.
Цит. по: Б о ч а р о в А. С. 175.
Там же. С. 176.
Затекстовые комментарии и примечания
(Libens)
Вместо этого фрагмента в изд. 1954 г.:
«Много он тут потрудился! Это он со своими односельчанами возводил плотину, строил мельницу, бил камень на постройку инвентарного сарая и скотного двора, возил лес для новой школы, рыл котлованы для фундаментов. А сколько он вспахал колхозной земли, накосил сена, намолотил зерна! А сколько он со своими товарищами по бригаде наформовал кирпича! Из этого кирпича — и больница, и школа, и клуб, и даже в район его кирпич возили. Два сезона он проработал на торфе — от комаров на болоте такое гудение, что дизеля не слышно. Много, много он бил молотом, и рубил топором, и копал лопатой, и плотничал, и стекла вставлял, и точил инструмент, и слесарил.»
В изд. 1954 г. далее: «Вавилов не любил председателя. Тот, случалось, гнул свой личный интерес, хитрил. Он, видно, считал, что главное в жизни не работа, а умение обращаться с людьми, говорил одно, а делал другое».
В изд. 1954 г. далее:
«В колхозе Вавилова многие побаивались — бывал он резок и прям. Но ему верили и уважали его».
В изд. 1954 г.: «…пропал…».
«Катюшей» называли кресало — приспособление для прикуривания, состоящее из патронной гильзы с хлопчатобумажным шнуром, стальной пластинки для выбивания искр и куска кремня или кварца.
Лиски — крупный железнодорожный узел и районный центр в Воронежской области, с 1928 г. носил название Свобода; в 1943 г.ему возвращено название Лиски. В 1965 г. переименован в Георгиу-Деж, по фамилии деятеля румынской компартии Г. Георгиу-Деж (1901—1965), а в 1991 г. городу опять возвращено название Лиски.
В изд. 1954 г. далее: «Но именно в том, что путь этот стал незаметен, и заключалась его потрясающая человечество новизна».
Московская область.
Из арии Джильды из оперы «Риголетто» итальянского композитора Джузеппе Верди (1813—1901).
В изд. 1954 г. далее: «…как перед войной, говоря о нашей силе, Сталин привел…».
Мы бои вели от самой Касторной.— Касторное — железнодорожный узел в Курской области, в 75 км к западу от Воронежа. Через Касторное проходил рубеж обороны советских войск к началу наступления противника на воронежском направлении 28 июня.
Вместо этого фрагмента в изд. 1954 г.: «Посмотрел бы я на этих, что пальцами тычут, если б в окружение попали. Тот, кто на передовой, у того душа живет!»