4
Заправленные в носки штанины — отличительный признак ваххабитов, по которому они друг друга и узнают.
Чеченский Смольный — Ханкала (жарг).
Саушка — самоходное артиллерийское орудие, САУ (жарг).
Союзники — так неофициально называют кавказцев, состоящих на государевой службе (жарг).
Зуда — женщина (чеч).
Статья 158 Уголовного кодекса РФ.
ст. 2. Кража….. пункт в) с причинением значительного ущерба гражданину;…наказывается штрафом в размере до двухсот тысяч рублей или в размере заработной платы или иного дохода осужденного за период до восемнадцати месяцев, либо обязательными работами на срок от ста восьмидесяти до двухсот сорока часов, либо исправительными работами на срок от одного года до двух лет, либо лишением свободы на срок до пяти лет
Имарат Галгайче — так называют Ингушетию ваххабиты.
Шахид — арабск., «шахада», свидетельствование. Употребляется в смысле «мученик за веру», человек, принявший мученическую смерть на войне против врагов, сражаясь во имя Аллаха, защищая свою веру, родину, честь, семью. Чистое, по сути, понятие извратили ваххабиты.
Нужно ли муджахидам целенаправленно уничтожать пророссийских милиционеров? — изложение реальной дискуссии без значительных изменений. Смысл фраз на чеченском языке, считаю, понятны и без перевода.
Нах, нохча, вайнах — самоназвание чеченцев.
Кафири и муртади — В исламском богословии различают великий и малый куфр. Великий куфр стирает предыдущие добрые поступки и выводит человека за пределы общины. Мусульманин сделавшийся кафиром становится муртадом (вероотступник, от него следует отличать фасика — нечестивца). Отступничество аннулируется, если мусульманин явился новоначальным, совершил запретное под пыткой или основываясь на ошибочном толковании Корана. Иногда кафирской может быть объявлена целая группа людей, при этом каждый конкретный её участник не может считаться кафиром.
Если проще: все милиционеры, связанные со спецоперациями, назывались боевиками «муртадами» (отступниками) и приравнены к российским военным («кафирам», неверным).
Иман — убеждение в правильности исламских догматов. Постоянное внутреннее общение с Богом.
Аль Бухари — Аль Бухари. Полное имя — Абу Абдуллах Мухаммад ибн Исмаил ибн Ибрагим аль-Джуфи Аль-Бухари. Исмаил Аль-Бухари — величайшая фигура в мусульманстве, известный богослов IX столетия, который прославляется в мусульманском мире уже более 1000 лет. Он — автор хадисов «Аль-Джами ас-салих», или «Достоверный», который является второй Мусульманской книгой после Корана.
Оперативник Бухари к нему никакого отношения не имеет.
Деда — дедушка (по отцу, чеч).
Висяк, глухарь — нераскрытое уголовное дело, имеющее перспективу продолжительное время пребывать в архиве.
Вздыбленная белая лошадь — нарукавный знак Северо-Кавказского округа ВВ МВД РФ.
Здесь - Байки — боевики (жарг).
Мобила, мобильник — МО МВД РФ, мобильный отряд, осуществляет руководство всеми отрядами на территории Северокавказского региона.
1. стихотворение в рассказе настоящее, неотредактированное, из реального солдатского письма.
2. «Я же вселю ужас в сердца тех, которые не веруют. Рубите им головы и рубите им все пальцы» (Коран 8:12).
Герасимыч — Гаврил Герасимович «Геркон», — один из героев первой книги. Погиб при описываемых здесь событиях.
Мышь — на самом деле бедную мышку никто не давил. Хоть я и не тот самый Брэм — который «любитель животных», и никакого отношения к этому не имею, описанию природы все же решил уделить некоторое внимание. Также и псевдоним, как предполагают, не от названия боевой машины БРЭМ. Брэм — ни с чем не связанная, прилипшая с древних детских времён кличка, которая стала со временем вторым именем.
Пират — а вот кот Пират, со всеми его недостатками и именем — на самом деле в чеченском УБОПе существовал.
Гай дузо — брюхо (чеч).
Латар — драка (чеч).
Сары-Су — мутная, жёлтая вода (тюрк), посёлок в Шелковском районе Чечни.
Алим — мусульманский (в данном случае ваххабитский) проповедник.
Суровой будет их расплата — здесь и, местами, далее — вольное разговорное изложение цитат из Корана.
Сказка — мусульманская сказка-притча.
Сулак — водная местность (тюрк).
Лариса Коваль-Сухорукова — стихотворение «Мысли о войнах». Публикуется с любезного разрешения автора.