Подбежав к Pz-IV, Шульце выдохнул:
— Держи!
Он сбросил четыре ящика с виски на броню танка. Штурманн тут же переправил ящики вниз, где их принял новый механик-водитель.
— А что делать с этим? — Он указал на ящик с виски, который по-прежнему держал на плече Матц.
Шульце отрицательно покачал головой:
— Этот ящик мы оставляем себе. А ты двигай прямо в расположение батальона. Постарайся передать виски нашим желторотым юнцам, у которых уже пересохло в глотках в ожидании его, до того, как тебя сцапает фельджандармерия. И скажи командиру, что он только что предоставил нам двухдневный отпуск в Дьеппе за оказанные батальону особые услуги.
Молодой штурманн открыл было рот, чтобы возразить Шульце, но тут же передумал. Он нырнул в башню; вскоре танк покатил прочь и скрылся в ночной темноте.
Матц, по-прежнему держа в руках ящик с виски, дождался, пока рокот танкового мотора затихнет вдали, и повернулся к Шульце:
— Ну а теперь объясни мне, старый хрен, что ты на самом деле задумал? И ради чего мы стоим здесь с этим ящиком виски?
Шарфюрер взял из рук у него ящик и легко водрузил на свое мощное плечо.
— Слушай меня внимательно, недоносок, — весело бросил он. — Я объясню это тебе так просто, как только смогу. Ведь этот ящик с виски стоит целое состояние, не так ли?
Роттенфюрер кивнул.
— Так что же, как ты думаешь, смышленый маленький сыночек фрау Шульце собирается сделать с ним?
— Он собирается продать его на черном рынке, — ответил Матц. — Я это прекрасно понимаю, ты, идиот. Но что, черт побери, ты собираешься сделать с деньгами, которые сумеешь выручить за этот ящик?
— Мы вступим в ряды французского Сопротивления, — ухмыльнулся Шульце и, сложив грязные пальцы одной руки колечком, начал тыкать туда указательным пальцем другой руки. Его непристойный жест был весьма красноречив.
Маленькие похотливые глазки Матца осветились впервые с тех пор, как они оказались на этом чудовищном берегу:
— Ты имеешь в виду, мы присоединимся к Рози-Рози и ее девочкам?
— Вот именно, пустоголовый недоносок. На деньги, которые мы выручим за эту огненную воду, мы сможем купить себе весь их бордель на ближайшие 48 часов. Только для нас двоих — для меня и тебя, Матци!
— Вот это да! — восторженно выдохнул Матц. — Какая восхитительная идея!
Большое лицо Шульце затвердело, но лишь на мгновение.
— Знаешь, как обычно говорят, Матц… — Он кинул взгляд на тысячи трупов, которые усеяли кромку побережья внизу. — Война — это ад, но мирное время…
— …Погубит солдата еще быстрее! — расхохотался одноногий роттенфюрер.
Когда из-за угла показался первый патруль фельджандармерии, они уже бежали со всех ног в сторону борделя, хохоча, как сумасшедшие.
Вотан — одно из имен Одина, бога войны и победы, возглавлявшего пантеон в скандинавской и германской мифологии. — Примеч. ред.
Гейер — стервятник (нем.). — Примеч. ред.
Панцергренадеры — пехотинцы из бронетанкового подразделения, обеспечивающие поддержку танков; моторизованная пехота — Примеч. ред.
Популярная улица в Берлине. — Примеч. ред.
Общепринятое прозвище британцев. — Примеч. ред.
«Хорст Вессель» — гимн нацистской партии; «Дойчланд юбер аллес» — национальный гимн Германии. — Примеч. ред.
Категория воинских званий, объединявшая звания от унтершарфюрера до гауптшарфюрера; проще говоря, сержанты и старшины. С 1942 г. туда добавилось еще и звание штурмшарфюрера (младшего лейтенанта). — Примеч. ред.
Марка немецкого легкового автомобиля. — Примеч. ред.
Здесь и далее: в действительности в СС было широко принято правило обращаться к соратникам по организации (в том числе и к старшим по званию) без приставки «господин», при этом на «ты». — Примеч. ред.
Корабль затонул в районе острова Крит.
Речь идет об операции по эвакуации союзных войск (британских, части французских и бельгийских) из района г. Дюнкерк (пролив Па-де-Кале) в мае-июне 1940 г. после прорыва немецкими танковыми частями французской линии обороны Мажино. Операция закончилась крупными потерями со стороны союзников; часть войск (французских и бельгийских) так и не удалось эвакуировать. Британцы потеряли всю свою технику. — Примеч. ред.
Удачный рейд британских ВМС на порт Сен-Назер на территории оккупированной Франции 28 марта 1942 г., проводимый под патронажем Л. Маунтбеттена. Целью рейда стали корабельные доки. — Примеч. ред.
Прозвище И.В. Сталина в странах Запада.
Речь идет о 12-й танковой дивизии СС «Гитлерюгенд», сформированной в феврале-сентябре 1943 г.; часть кадров для нее, действительно, предоставила 1-я дивизия СС «Лейбштандарт Адольф Гитлер». — Примеч. ред.
Подробнее об этом см. романы Л. Кесслера «Батальон «Вотан» и «Мертвая голова».
Имеется в виду боевая награда. — Примеч. ред.
Известная улица в Берлине. — Примеч. ред.
Фридрих II Великий — король Пруссии и выдающийся военачальник, правивший в 1740-1786 гг.
Прозвище рейхсмаршала Г. Геринга.
«Да, да» (фр.) — Примеч. ред.
Подробнее см. роман Л. Кесслера «Батальон «Вотан».
Старшее унтер-офицерское звание в военно-морском флоте Германии (кригсмарине). — Примеч. ред.
Прозвище командующего подводным флотом Германии адмирала К. Деница.
Кокни — один из самых известных разновидностей лондонского просторечия, на котором говорят представители низших социальных слоев населения Лондона. Фактически является сленговым диалектом. — Примеч. ред.
Лэрд (англо-шотл. laird — землевладелец, лорд) — представитель нетитулованного дворянства в Шотландии; лэрды образовывали нижний слой шотландской знати. — Примеч. ред.
Первый рейд союзников на Дьепп, намеченный на начало июня 1942 г. и отмененный в тот момент, когда атакующие уже полностью погрузились на катера.
Пригород Парижа.
Небольшой кинжал с прямым клинком 7-10 см односторонней заточки, предмет национального шотландского мужского костюма. — Примеч. ред.
Заздравный тост в европейских странах. — Примеч. ред.
Одна из степеней Рыцарского креста Железного креста. Правда, до бриллиантов Гейеру надо еще было получить к имеющемуся у него ордену дубовые листья и мечи. — Примеч. ред.
Здесь и далее: неверное, но распространенное в войсках союзников по антигитлеровской коалиции название германских пистолет-пулеметов МР-38 и МР-40. На самом деле знаменитый немецкий оружейный конструктор X. Шмайссер к их разработке прямого отношения не имел. — Примеч. ред.
Берсерк — в скандинавской боевой традиции воин, перед битвой приводивший себя в ярость особого рода. В сражении отличался большой силой, быстрой реакцией, нечувствительностью к боли, безумием. — Примеч. ред.
Джок (Jock, англ.) — традиционное именование шотландца, особенно шотландского солдата. — Примеч. ред.
На самом деле, это практически непереводимое ласкательное австрийское слово, означающее что-то вроде «кисонька» или «цыпочка»; видимо, автор заблуждается, считая, что Гитлер употреблял его в уничижительном смысле. — Примеч. ред.
Высшая военная награда Великобритании. — Примеч. ред.
Британское обозначение американского легкого штурмовика серии Douglas А-20 Havoc. — Примеч. ред.
Автор намекает на то, что полковник Фергюс Макдональд, будучи истинным шотландцем, не желает знать никого, кроме своего великого соотечественника Р. Бернса, и приписывает ему все возможные цитаты — особенно из английских авторов. На самом деле, это перефразировка отрывка из драмы У. Шекспира «Генрих V». — Примеч. ред.