— Ну как тебе кино? — спросил Эйтель, когда они встретились дома.
— У меня нет слов! Я представления не имел, что в Германии, да еще во время войны снимают такие фильмы.
— Да, «Кольберг» — это шедевр нашего Геббельса, — согласился Эйтель, разливая в чашки кофе. — То есть не его, конечно, а Фейта Харлана, но без громадных денег, выделенных министерством пропаганды, такое не снять. Восемь миллионов рейхсмарок! На эти деньги можно было оснастить целую истребительную эскадру. Но фильм того стоит. Правда, слишком затянули со съемками, и он вышел на экраны только в этом январе, когда мог вызвать у зрителя лишь слезы несбыточных надежд, а это, как ты понимаешь, не совсем та реакция, на которую рассчитывал доктор Геббельс. Но все равно — великолепно. А какова королева Луиза! Ее играет Ирена фон Майендорф. Лично я посмотрел этот фильм четыре раза и еще схожу, пока не разбомбили последний кинотеатр.
— Интересно, а что сейчас с этим городом? — спросил Алекс.
— В киножурнале разве не было про это?… Значит, дело дрянь. Русские начали штурм Кольберга 4 марта, и, похоже, обещание тамошнего гауляйтера превратить его в крепость невыполнимо, как и все остальное. Ладно, поехали к Имгофу.
Перед выходом Эйтель разорвал пакет с бинтом, велел Алексу расстегнуть верх кителя и в несколько рядов обмотал его шею до самого подбородка.
— Не туго? Дышать можешь? Теперь давай тебя застегнем… вот так. Не забывай, что у тебя бронхи, горло и все такое. — Он отошел и оглядел брата. — Годится. Меньше говори, больше кашляй (кхр, кхр), и к тебе никто не будет приставать с лишними вопросами. Все, надевай шинель и пошли.
Майор Хорст Имгоф был уже введен Эйтелем в курс дела. Днем они съездили на место, и майор долго в задумчивости осматривал окрестности старого кавалерийского плаца.
— Откуда информация? — спросил он.
— Ко мне заехал старый товарищ, проездом после ранения — тоже летчик — так вот он на вокзале в Дрездене случайно услыхал треп нескольких пленных англичан. Он неплохо говорит по-английски, а те этого не знали. Один из пленных — тот, что рассказывал, — видимо, оказался из совсем свежих. Попался недели две назад.
— А он все правильно понял? Этот твой товарищ.
— Генрих хорошо говорит по-английски, Хорст. Да и сам посмотри, — Эйтель рукой обвел окрестности. — Лучшего места не придумаешь, идеальная цель, словно специально нарисованная на земле. Только что не круглая. И потом — чем мы рискуем?
— Всего лишь головой.
— Брось, если нас разбомбят, никто разбираться не станет — эка невидаль. И потом, мы же не убираем пушки, а только передвигаем пару батарей на несколько километров.
— Ладно, встречаемся в шесть на Ведлингштрассе.
И они встретились. Майору было далеко за пятьдесят. Ветеран прошлой войны, списанный в тыловое ПВО по возрасту и ранениям. Он походил на крепкого деревенского мужика, широкого в кости, немногословного и обстоятельного. Шинель с красными петлицами артиллериста сидела на нем как-то не по-военному, словно этот человек был призван из глубокого запаса.
— Ну что, идем к Кеттнеру? — предложил майор, коротко познакомившись с покашливающим время от времени Генрихом фон Плауеном.
Ожидая в приемной, когда их пригласят к крайсляйтеру, Алекс вдруг отчетливо осознал, что стоит сейчас у некой черты, которая вот-вот разделит его жизнь на две части: до и после. И черта эта есть не нечто умозрительное — она вполне зрима, если не сказать материальна. Это порог кабинета партийного руководителя города Хемница, переступив который, он уже не сможет повернуть назад. Из этого кабинета, если, конечно, их с Эйтелем план не будет категорически отвергнут, он выйдет другим. Нарушит ли он данную им когда-то клятву верности? Несомненно. Зачеркнет ли при этом всю свою предшествующую жизнь? Возможно. Лишит ли себя будущего? Добьется ли поставленной цели? Не совершит ли чудовищной ошибки? Может быть, он неадекватен в своих поступках или просто сошел с ума? Может быть, отозвать Эйтеля в коридор и все отменить? Брат поймет…
Из кабинета вышли несколько человек. Тренькнул звонок телефона. Секретарь снял трубку:
— Крайсляйтер ждет вас…
Система внутренней коммуникации.
Их официальной эмблемой была расколотая молнией дамба, а девизом: «После нас хоть потоп».
Старый город.
RAF (Royal Air Force) — Королевские военно-воздушные силы.
Пимпф — мальчик в возрасте от 10 до 14 лет, член юнгфолька — младшей секции гитлерюгенда.
«Red Blob», «Pink Pansy» — типы маркеров цели (особого вида зажигательная бомба), отличавшиеся химическим составом смеси и цветом создаваемого ею пламени.
Мартин Мучман — гауляйтер Саксонии.
Адрес рейхсминистерства авиации.
1 января 1945 года за 230 уничтоженных самолетов союзников немцы отдали более 300 своих.
Патфиндер (Pathfinder — следопыт, первооткрыватель) — самолет, обозначающий цель светящимися маркерами ночью или дымовыми днем.
Василий Павлович Энгельгардт (1828-1915) — русский астроном, основавший обсерваторию в Дрездене.
Отмучивать — химический процесс.
Кафе «Леон» на Курфюрстендамм в Берлине, бывшее местом встреч художников, литераторов и музыкантов. В начале 30-х в нем нередко устраивались собрания представителей всевозможных еврейских организаций.
«Kulturbund deutscher juden» — Культурный союз немецких евреев.
Альберт Лео Шлагеттер (1894-1923) — борец за освобождение Рура, казнен французскими оккупационными властями 23 мая 1923 года.
Флигеринженер соответствовал рангу лейтенанта.
Piggy — поросенок (англ.).
Небесные врата (лат.).
Оберст Фридрих-Вильгельм фон Линдейнер-Вильдау. После побега военнопленных был отдан под суд и приговорен к двум годам тюрьмы.
Майор Густав Симолейт.
Имперская трудовая служба (RAD).
Члены общих СС (Algemeine SS).
Корпус оказания экстренной технической помощи (TeNo).
Фрауенфюрерина, руководитель женской секции НСДАП.
Приветствие Фрэнсиса Беллами.
Знаки за ранения средней и тяжелой степени в виде каски со свастикой в дубовом венке.
Низший по качеству набор из непригодных к полноценной службе в возрасте от 20 до 60 лет.
Здесь имеется в виду также сортировочная станция.
«Борьба за свободу».
Фольк Бернадот — дипломат и руководитель шведского Красного Креста.
Identification friend or foe — секретная радиосистема определения «свой-чужой».
Артур Мёллер ван ден Брук, «Третий рейх», перевод с немецкого С. Г. Аленова.
Fliegerdolch — кинжал летчика.
Прозвище американских солдат, начавших высадку в Европе в 1918 году.
Нелетный состав ВВС.
Сигнал, предупреждавший о возможности воздушного налета.
Тип слабозащищенных бомбоубежищ в виде ям, вырытых в садах, парках, сельской местности.
Укороченный двубортный сюртук ВВС с обшитыми цветной тканью генеральскими лацканами, белыми в летных частях.
Открытый однобортный китель ВВС — основной мундир Люфтваффе.
Закрытый однобортный китель ВВС, шившийся во время войны только по частным заказам.