あん
ドリアン助川
Печатается с разрешения POPLAR PUBLISHING CO., LTD при содействии агентств Japan UNI Agency, Inc и Vicki Satlow of The Agency srl
Перевод с японского Дмитрия Коваленина
Иллюстрации Анны Увижевой
Дизайн обложки Анны Анциферовой
Руководитель по контенту Екатерина Панченко
Ведущий редактор Мария Логинова
Литературный редактор Елена Васильева
Корректоры Елена Васильева, Ольга Левина
Компьютерная верстка Александры Коротаевой, Анны Анциферовой
Продюсер аудиокниги Ксения Корсун
Специалист по международным правам Наталья Полева
© Durian Sukegawa 2013, 2015
First published in Japan in 2013 by POPLAR PUBLISHING CO., LTD. and revised edition published in 2015 by POPLAR PUBLISHING CO., LTD.
© Коваленин Д., перевод, 2024
© Увижева А., иллюстрации, 2024
© Издание на русском языке, оформление. Строки
* * *
Глава 1
Торговый квартальчик Сакура-дори. Кондитерская «Дорахару».
Весь этот день, — впрочем, как и в любой другой, — Сэнтаро суетился вокруг жаровни.
Лавочка «Дорахару» тулилась между других магазинчиков в нескольких метрах от железнодорожного полотна. По обочинам этой улочки уже распускались сакуры, но железные ставни у большинства заведений оставались опущены до земли.
И все же с началом весны прохожих за окном прибавилось. Особенно молодежи. Похоже, нежно-розовые лепестки так и притягивали сюда всю округу.
Вот и теперь на тротуаре стояла какая-то старушка в белом. Заметив ее, Сэнтаро тут же опустил взгляд обратно к миске, в которой взбивал тесто. Что ж! Одна из сакур растет прямо за окном и уже расцветает пышным облачком, вот бабуля и остановилась полюбоваться, решил было он.
Но когда снова взглянул за окно, старушка стояла на том же месте. И смотрела, похоже, совсем не на сакуру, а прямо на него, Сэнтаро. Он машинально кивнул. Суховато улыбнувшись, она приблизилась к его окошку.
А лицо-то знакомое, подумал Сэнтаро. Кажется, она уже заглядывала в «Дорахару» пару дней назад.
— Вот это! — сказала вдруг старушка. И, подняв крючковатый палец, ткнула в строчку объявления на оконном стекле. — «Возраст не имеет значения». Это правда?
Венчик в руке Сэнтаро застыл.
— Смотря о ком вы подумали, — отозвался он. — О внучке?
Не ответив, старушка прищурила один глаз. Под порывом легкого ветерка ветви сакуры заколыхались. Несколько лепестков, залетев в окно, спланировали прямо на жаровню.
— А что… — Старушка наклонилась ближе. — Я вам не подойду?
— П-простите? — не понял Сэнтаро. Но она однозначно указывала пальцем на себя.
— Я и сама давно о такой работе мечтала…
Не сдержавшись, он хохотнул.
— А вам сколько лет?
— Полных — семьдесят шесть.
Как бы ее не обидеть? Сэнтаро поводил венчиком вверх-вниз, подыскивая слова.
— Но… Я плачу совсем мало. Шестьсот иен в час.
— А? Что, простите?
Старушка приложила к уху скрюченную ладонь.
Сэнтаро навалился на подоконник животом. Обычно в такой позе он вручал сладкие лепешки малым детям и старикам.
— Я говорю, плачу совсем мало! А помощник нужен, но не такой пожилой!
— Ах, вот вы о чем? — Ее крючковатый палец уткнулся в сумму на объявлении. — Ну, я-то и на половину согласна… За триста иен! Пойдет?
— Триста??
«Ну да!» — улыбнулись ее глаза из-под шляпы.
— И все-таки… лучше не стоит. Прошу понять меня правильно!
— Меня зовут Ёсии Токуэ. Ч-что?
Похоже, глуховатая старушка не понимает, что ей говорят, подумал Сэнтаро. И скрестил перед нею ладони, изображая отказ: нет, мол, так не пойдет.
— Мне очень жаль… — тут же добавил он.
— Ах, вот как?!
Ёсии Токуэ смотрела на него в упор. Глаза ее были разной формы.
— Это тяжелый физический труд, — пояснил Сэнтаро. — Уверен, вам это не…
Он не договорил. Токуэ Ёсии удивленно вытянула губы трубочкой — так, будто собралась втянуть в себя воздух. И указала на дерево у себя за спиной.
— Кто это посадил? — спросила она Сэнтаро.
— Что??
— Вот эту сакуру, — уточнила она, глядя уже на дерево. — Кто ее посадил?
Сэнтаро окинул взглядом пышную крону.
— Понятия не имею.
— Но кто-то же посадил ее, верно?
— Прошу прощения! Я не из этих краев…
Похоже, Токуэ Ёсии собиралась сказать что-то еще. Но увидев, как Сэнтаро перехватил венчик для теста, добавила только: «Еще приду!» — и, отойдя от его окошка, заковыляла куда-то в противоположную от станции сторону. Походка ее была скованной, напряженной.
Сэнтаро опустил взгляд — и продолжил сражаться с тестом.