497
Фундуклей, Иван Иванович (1804–1880) был киевским гражданским губернатором с 1839 по 1852 год. О нем см. в рассказе Лескова «Умершее сословие» (наст. изд., т. 8).
…выезжали на дубу. — Дуб — большая лодка, выдолбленная из дерева.
…председящих святителей — вышестоящих церковных начальников (святителями называются духовные лица не ниже архиереев).
…«приемлят и ни что же вопреки глаголят» — принимают и ничего против не говорят.
…напоминает «Племянника г-на Рамо» — то есть героя повести Дидро «Племянник Рамо» (1762), умного, жизнелюбивого беспринципного циника.
Иннокентий (Вениаминов, 1797–1879) — был митрополитом московским с 1863 по 1879 год.
…по делам своего изнемогавшего издания…— Реакционнейший журнал Аскоченского «Домашняя беседа» (1858–1877) имел, особенно в 70-е годы, очень мало подписчиков.
Когда в «Русском вестнике» M. H. Каткова был напечатан мой рассказ «Запечатленный ангел»…— «Запечатленный ангел» напечатан в «Русском вестнике», 1873, № 1.
…«в нем передано событие, случившееся при постройке киевского моста» (разумеется, старого). — Действие «Запечатленного ангела» происходит в Киеве в среде старообрядцев-каменщиков, строивших в 1848–1853 годах под руководством англичан каменный цепной мост.
Лебединцев, Феофан Гаврилович (1826–1888) — профессор Киевской духовной академии, впоследствии основатель, редактор и издатель журнала «Киевская старина» (1882–1906), для которого написаны и в котором напечатаны «Печерские антики».
Ордонанс-гауз — управление военного коменданта города.
Васильчиков, Иларион Иларионович, князь (1805–1862), был киевским, волынским и подольским генерал-губернатором с 1853 по 1862 год. О нем см. в рассказе «Владычный суд» (наст. изд., т. 6, стр. 123–126).
Стр. 220. Тупейный художник, тупейщик — парикмахер (от франц. toupet — тупей, взбитый хохол на голове).
…во благих — среди праведников.
Сазиков и Овчинников для многих не больше как «серебренники». — Сазиков, Павел Игнатьевич (ум. 1868), и Овчинников, Павел Акимович (1830–1888) — известные московские «золотых дел мастера», скульпторы чеканных произведений из золота и серебра.
Гейне вспоминал про портного, который «был художник» и «имел идеи»…— «Художником» Гейне назвал не портного, а сапожника: «Сегодня схоронили моего бедного Сакоского, знаменитого художника кожаной обуви — ибо название «сапожник» слишком ничтожно для Сакоского» («Лютеция», ч. I, гл. XII. — Г. Гейне. Полное собрание сочинений, т. 9, М.—Л., «Academia», 1936, стр. 84). Об «идеях» портного Гейне говорит в другом произведении: «В этом сюртуке есть несколько хороших идей», — сказал мой портной, рассматривая с серьезным и одобряющим видом мой парадный сюртук, заведенный мною во дни моего берлинского щегольства, который теперь нужно было переделать в почтенный халат» («Путевые картины, II. Идеи. Книга Le Grand», гл. XIV. — Г. Гейне. Полное собрание сочинений, т. 4, М.—Л., «Academia», 1935, стр. 240).
Ворт Чарльз-Фредерик (1825–1895) — знаменитый парижский портной.
Шнип — мысок или выступ в форме языка у женского пояса, лифа.
Брет-Гарт, Фрэнсис (1839–1902) — известный американский писатель. Имеется в виду его рассказ «Разговор в спальном вагоне» (1877). Однако художественная фантазия Лескова украсила и дополнила сюжет рассказа. У Брет-Гарта речь идет о гробовщике в маленьком американском городке, который за особую плату обрабатывал лица умерших так, чтобы на них появлялась «христиански-блаженная улыбка». Гробовщик погиб в связи с этим своим занятием, но как именно — остается неясным, так как пассажир, рассказывающий эту историю, сходит с поезда, не закончив ее.
Тупейная гребенка — расческа.
Гримировальное туше — манера гримировки.
Воображение — вместо: выражение.
Борисоглебские священники — то есть священники собора святых Бориса и Глеба в Орле.
Алферьева, Акилина Васильевна (1790 — ок. 1860) — бабушка Лескова со стороны матери.
Андросов, Иван Иванович — см. о нем в «Несмертельном Головане» (наст. изд., т. 6, стр. 364).
Подпури — вместо: попурри (соединение отрывков из одного или нескольких музыкальных произведений).
Камариновые серьги — вместо: аквамариновые. Аквамарин — драгоценный камень голубовато-зеленого цвета.
Святая Цецилия — святая католической церкви, образ девственной невинности.
…внимательного призрения…— вместо внимания.
«Заволохател» — зарос волосами.
Подоплека — подкладка у крестьянской рубахи (от плеч до половины груди и спины).
…была очень слукмена…— имела очень хороший слух.
Тро боку (франц. trop beaucoup) — слишком много.
…крячком скрячивали…— Кряч — толстая веревка. Скрячивать — закручивать.
Приползут змеи и высосут очи, И зальют тебе ядом лицо скорпионы — не вполне точная цитата из сербской песни в переводе А. X. Востокова «Марко-кралевич в темнице».
Тьма промежная — вместо: кромешная.
Турецкий Хрущук — Рущук, город в Болгарии.
Со сносом — с краденым.
Лобанчик — золотая монета.
Пестрядь — грубая бумажная ткань из разноцветных ниток.
…в признак пришла…— в сознание пришла.
Плакон — вместо: флакон.
Тальки — мотки пряжи.
Загнетка — передняя часть русской печи.
Постоялый дворник — хозяин постоялого двора.
…старики, которые помнили, как за жестокого графа наказывали…— то есть за убийство фельдмаршала М. Ф. Каменского.
Известный военный писатель генерал Ростислав Андреевич Фадеев, долго сопутствовавший покойному фельдмаршалу Барятинскому…— Барятинский, Александр Иванович, князь (1814–1879), генерал-фельдмаршал, в годы с 1856 по 1862 был главнокомандующим отдельным Кавказским корпусом и наместником Кавказа. Фадеев, Ростислав Андреевич (1824–1883), генерал, реакционный публицист на военные темы, в годы с 1859 по 1864 состоял при наместнике Кавказа.
Темир-Хан-Шура — ныне Буйнакск, Дагестанской АССР.
Поливанный — глазированный.
Поль де Кок (1794–1871) — автор многочисленных нравоописательных романов, главным образом из парижской жизни, поверхностных, веселых и фривольных. Его романы неоднократно переводились на русский язык и у невзыскательных читателей 30-50-х годов пользовались огромной популярностью.
…егерского полка музыкант. — В конце 40-х годов Барятинский командовал Кабардинским егерским полком.
Деизм — философское учение, признающее бога в качестве первопричины мира, но отрицающее вмешательство бога в естественный ход вещей, управляемый законами природы.