My-library.info
Все категории

Александр Герцен - Том 5. Письма из Франции и Италии

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Александр Герцен - Том 5. Письма из Франции и Италии. Жанр: Русская классическая проза издательство -, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Том 5. Письма из Франции и Италии
Издательство:
-
ISBN:
нет данных
Год:
-
Дата добавления:
28 декабрь 2018
Количество просмотров:
145
Читать онлайн
Александр Герцен - Том 5. Письма из Франции и Италии

Александр Герцен - Том 5. Письма из Франции и Италии краткое содержание

Александр Герцен - Том 5. Письма из Франции и Италии - описание и краткое содержание, автор Александр Герцен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Настоящее собрание сочинений А. И. Герцена является первым научным изданием литературного и эпистолярного наследия выдающегося деятеля русского освободительного движения, революционного демократа, гениального мыслителя и писателя.В пятый том настоящего издания вошло одно из центральных произведений Герцена эпохи революции 1848 г. – «Письма из Франции и Италии». Кроме основного текста «Писем», приводимого по последнему прижизненному изданию 1858 г., в томе печатаются: ранняя редакция IV письма цикла «Письма из Avenue Marigny» по публикации в «Современнике» 1847 г. и ранние редакции циклов «Письма с via del Corso» и «Опять в Париже» с вариантами к ним, а также варианты издания 1855 г. и в приложении варианты немецкого издания 1850 г.http://ruslit.traumlibrary.net

Том 5. Письма из Франции и Италии читать онлайн бесплатно

Том 5. Письма из Франции и Италии - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Герцен

72

развращенных, беспринципных людей (франц.). – Ред.

73

беспринципность (франц.). – Ред.

74

мальчишки (франц.). – Ред.

75

славную революцию 30 июля (франц.). – Ред.

76

В самое то время казнили четырех работников в Бюзенсе.

77

склада (франц.). – Ред.

78

правдами и неправдами (лат.). – Ред.

79

на выкормку (франц.). – Ред.

80

единство (франц.). – Ред.

81

«Свобода и общественный порядок!» (франц.). – Ред.

82

лакей, обслуживающий путешественников (франц.). – Ред.

83

режима «золотой середины» (франц.). – Ред.

84

ратушей (франц.). – Ред.

85

без разбора (франц.). – Ред.

86

Мягкий ветер веет с голубого неба… (нем.). – Ред.

87

право собирать колосья после жатвы (франц.). – Ред.

88

с отчаяния (франц.). – Ред.

89

чаевых (итал.). – Ред.

90

возрождения! (итал.). – Ред.

91

…о ты, которую судьба наградила несчастным даром красоты!.. (итал.). – Ред.

92

вооруженный народ (итал.). – Ред.

93

штафирке (франц.). – Ред.

94

размышления про себя (франц.). – Ред.

95

«Пий девятый» (итал.). – Ред.

96

«Пия девятого» (франц.). – Ред.

97

вместо «Пия девятого» мы сыграли вам отрывок из «Сороки-воровки» (игра слов: Pie – имя Пий, pie – сорока) (франц.). – Ред.

98

туда, туда (нем.). – Ред.

99

эпохи Возрождения (франц.). – Ред.

100

Действительно смех имеет в себе нечто революционное. Пока люди верили в христианство – не было смеха. В церкви и во дворце никогда не смеются, по крайней мере открыто. Крепостные люди лишены права улыбки в присутствии помещиков. Одни равные смеются между собой. Смех Вольтера разрушил больше плача Руссо.

101

Это писано в начале 1848 года. Да простит мне св. Петр, что я так дурно понял его представителя: он очень способен!

102

в папских носилках (итал.). – Ред.

103

папская стража (итал.). – Ред.

104

швейцары (итал.). – Ред.

105

«На караул!» (итал.). – Ред.

106

«На колени!» (итал.). – Ред.

107

факелы (итал.). – Ред.

108

«Отряхни прах» (итал.). – Ред.

109

«да здравствует» (итал.). – Ред.

110

«Да здравствует Пий девятый, пусть здравствует вовеки!» (итал.). – Ред.

111

«Святой отец! Будьте справедливы к народу: он с Вами!» (итал.). – Ред.

112

«Долой иезуитов, долой Палаццо Мадама!» (итал.). – Ред.

113

«Да здравствует свободная печать, братья Бандиера! Долой иезуитов!» (итал.). – Ред.

114

«Да здравствует Пий девятый, но один, совсем один!» (итал.). – Ред.

115

«Да здравствуют пьемонтцы!» (итал.). – Ред.

116

«Да здравствует свобода!» (итал.). – Ред.

117

«Долой обманщиков!» «Да здравствует Ганганелли!» (итал.). – Ред.

118

«Да здравствует независимость, долой иезуитов!» (итал.). – Ред.

119

«Долой, долой!» (итал.). – Ред.

120

«Света! Света!» (итал.). – Ред.

121

римскому народу (итал.). – Ред.

122

«и конституция и свобода» (итал.). – Ред.

123

Мы все – пилигримы, стремящиеся в Италию; с доверчивой радостью мы поклоняемся рассеянным костям мертвецов (нем.). – Ред.

124

Здесь жизнь и движение, но нет порядка и дисциплины (нем.). – Ред.

125

порядок и дисциплина (нем.). – Ред.

126

политических (итал.). – Ред.

127

«Довольно, святой отец!» (итал.). – Ред.

128

«Смелее, святой отец!» (итал.). – Ред.

129

великий простолюдин (итал.). – Ред.

130

самоуправление (англ.). – Ред.

131

слишком поздно! (итал.). – Ред.

132

помни о смерти (лат.). – Ред.

133

пользуйся днем (лат.). – Ред.

134

Остановись, путник! (лат.). – Ред.

135

простонародье (франц.). – Ред.

136

нумерованных местах в партере, от stalle (франц.). – Ред.

137

«Он подписал!..» (итал.). – Ред.

138

«Да, да… он подписал сегодня утром» (итал.). – Ред.

139

«Вот он. Клянусь богом – это первый раз, первый раз» (итал.). – Ред.

140

«Да здравствует король, который дал конституцию!» (итал.). – Ред.

141

В 1850 году в Женеве я встретил С. изгнанником, – долго говорили мы о всем, что было после моего отъезда из Италии. С. вспомнил наш короткий разговор перед дворцом и с глубоким вздохом сказал мне: «А ведь Birbone был тогда ближе пистолетного выстрела».

142

Вальпургиева ночь (нем.). – Ред.

143

«Почему ты царапаешься, как кошка?» (неаполитанский диалект). – Ред.

144

«Да здравствует конституция и макароны!» (итал.). – Pед.

145

в виде ошейника (франц.). – Ред.

146

о, как я доволен! (франц.). – Ред.

147

Соляной таможней (итал.). – Ред.

148

это – барин (итал.). – Ред.

149

Мы тоже господа, да здравствует равенство! (итал.). – Ред.

150

мы – люди несчастные (итал.). – Ред.

151

Это – славные люди, но лентяи (франц.). – Ред.

152

Римляне! (итал.). – Ред.

153

Да здравствует французская республика! Да здравствует свободная Франция! (итал.). – Ред.

154

Смерть старому дурному правительству! Да здравствует, да здравствует навеки республика! (итал.). – Ред.

155

слишком поздно, святой отец, слишком поздно! (итал.). – Ред.

156


Александр Герцен читать все книги автора по порядку

Александр Герцен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Том 5. Письма из Франции и Италии отзывы

Отзывы читателей о книге Том 5. Письма из Франции и Италии, автор: Александр Герцен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.