В другом письме она благодарят за то, что «барышня» часто пишет ей. «Это уж слишком, – говорит она, – впрочем, ведь это вы, вы», и заключает письмо словами: «Все мешают, обнимаю вас, мой ангел, со всею истинной, безмерной любовью. Благословите меня!» (Прим. А. И. Герцена.)
приказчицы (фр.).
налета (фр.).
Я очень хорошо знаю, сколько аффектации в французском переводе имен, но как быть – имя дело традиционное, как же его менять?
К тому же все неславянские имена у нас как-то усечены и менее звучны, – мы, воспитанные отчасти «не в отеческом законе», в нашу молодость «романизировали» имена, предержащие власти «славянизируют» их. С производством в чины и с приобретением силы при дворе меняются буквы в имени: так, например, граф Строганов остался до конца дней Сергеем Григорьевичем, но князь Голицын всегда назывался Сергий Михайлович. Последний пример производства по этой части мы заметили в известном по 14 декабря генерале Ростовцеве: во все царствование Николая Павловича он был Яков, так, как Яков Долгорукий, но с воцарения Александра II он сделался Иаков, так, как брат божий! (Прим. А. И. Герцена.)
собственного понятия о чести (фр.).
пепельного цвета (фр.).
желания нравиться (фр.).
из самого источника (лат.).
старался всячески угодить (фр.).
возбужден, взвинчен (от фр. être monté).
Слишком поздно (ит.).
Разница между слогом писем Natalie и моим очень велика, особенно в начале переписки; потом он уравнивается и впоследствии делается сходен. В моих письмах рядом с истинным чувством – ломаные выражения, изысканные, эффектные слова, явное влияние школы Гюго и новых французских романистов. Ничего подобного в ее письмах, язык ее прост, поэтичен, истинен, на нем заметно одно влияние, влияние Евангелия. Тогда я все еще старался писать свысока и писал дурно, потому что это не был мой язык. Жизнь в непрактических сферах и излишнее чтение долго не позволяют юноше естественно и просто говорить и писать; умственное совершеннолетие начинается для человека только тогда, когда его слог устанавливается и принимает свой последний склад. (Прим. А. И. Герцена.)
подмастерье (от нем. Gesell).
Зато «просвещенное» начальство определило в той же вятской гимназии известного ориенталиста, товарища Ковалевского и Мицкевича-Верниковского, сосланного по делу филаретов, учителем французского языка. (Прим. А. И. Герцена.)
прохладительным напитком (от нем. kaLte SchaLe).
салатом с селедкой (от нем. Hering-Salat).
госпожи аптекарши (нем.).
аспида (от фр. aspic).
Какое сердце ты предал! (ит.)
семейный оратор (фр.).
сестра (фр.).
невмешательство (фр.).
сделанного не воротишь! (ит.)
постановкой (фр.).
различаю, провожу различие (лат.).
ярко, как днем (ит.).
всегда в движении (лат.).
«Альманах для женщин» (фр.).
Что с тобою сделали, бедное дитя? (нем.)
Слишком поздно, святой отец, вы всегда, всегда опаздываете! (ит.)
Записочки эти сохранились у NataLie, на многих написано ею несколько слов карандашом. Ни одного письма из писанных ею в тюрьму не могло у меня уцелеть. Я их должен был тотчас уничтожать. (Прим. А. И. Герцена.)
восторженный тон (фр.).
На днях я пробежал в памяти всю свою жизнь. Счастье, которое меня никогда не обманывало, – это твоя дружба. Из всех моих страстей единственная, которая осталась неизменной, это моя дружба к тебе, ибо моя дружба – страсть (фр.).
Пропускаю его. (Прим. А. И. Герцена.)
не дано было смотреть вперед (ит.).
Рассказ о «Тюрьме и ссылке» составляет вторую часть записок. В нем всего меньше речь обо мне, он мне показался именно потому занимательнее для публики. (Прим. А. И. Герцена.)
бизнес, занятие (англ.).
сдержанность (фр.).
запрет (лат.).
в сущности (от фр. au fond).
власти природы (нем.).
обиды (фр.).
в нетронутом виде (лат.).
душевному состоянию (от нем. Gemüt).
наоборот (лат.).
испить из самого источника (лат.).
жаргона (фр.).
дух (нем.).
«Сущность христианства» (нем.).
более роялисты, чем сам король (фр.).
нижние этажи (фр.).
в тесной компании (фр.).
благопристойную и умеренную (фр.).
мещанину (от нем. Spießbürger).
школьник… будущий рассудительный мужчина, умеющий воспользоваться положением (фр.).
Клюшников пластически выразил это следующим замечанием: «Станкевич – серебряный рубль, завидующий величине медного пятака» (Анненков. Биография Станкевича, с. 133). (Прим. А. И. Герцена.)
гуманизм (лат.).
стой, путник! (лат.)
В. Гюго, прочитав «Былое и думы» в переводе Делаво, писал мне письмо в защиту французских юношей времени Реставрации. (Прим. А. И. Герцена.)
«Исповедь сына века» (фр.).
Намотай это себе на ус (фр.).
основании (от фр. fond).
Я честным словом уверяю, что слово «мерзавец» было употреблено почтенным старцем. (Прим. А. И. Герцена.)
отец семейства (лат.).
расстроенный (фр.).
чернить правительство (фр.).
жутко (нем.).
Здравствуйте, господин Герцен, наше дело идет превосходно (фр.).
выставка детей (англ.).
на обе створки (фр.).
Разрешите мне говорить по-немецки (нем.).
язвителен (от фр. caustique).
он был красавец мужчина (фр.).
государственная тайна (фр.).
мой милый заговорщик (фр.).
все правительство (фр.).
страсти (фр.).
царедворцами (от фр. courtisan).
Мисс Вильмот. (Прим. А. И. Герцена.)
морского (от фр. naval).
настороже (фр.).
Это до такой степени справедливо, что какой-то немец, раз десять ругавший меня в «Morning Advertiser», приводил в доказательство того, что я не был в ссылке, то, что я занимал должность советника губернского правления. (Прим. А. И. Герцена.)
Духоборцев ли, я не уверен. (Прим. А. И. Герцена.)
Последний, решающий удар (фр.).
участник ополчения 1812 г. (от лат. militia).
«Крещеная собственность». (Прим. А. И. Герцена.)
Аракчеев положил, кажется, 100 000 рублей в ломбард для выдачи через сто лет с процентами тому, кто напишет лучшую историю Александра I. (Прим. А. И. Герцена.)
Аракчеев был жалкий трус, об этом говорит граф Толь в своих «Записках» и статс-секретарь Марченко в небольшом рассказе о 14 декабря, помещенном в «Полярной звезде». Я слышал о том, как он прятался во время старорусского восстания и как был без души от страха от инженерского генерала Рейхеля. (Прим. А. И. Герцена.)
Чрезвычайно досадно, что я забыл имя этого достойного начальника губернии, помнится, его фамилья Жеребцов. (Прим. А. И. Герцена.)
Мучительное раздумье (нем.).
Потерять имущество – потерять немного.
Потерять честь – потерять много.
Но завоюешь славу – и люди изменят свои мнения.
Потерять мужество – все потерять.
Тогда уж лучше было не родиться (нем.).