353
в конечном счете (фр.).
Перевожу слово в слово. (Прим. А. И. Герцена.)
нравов и обычаев (фр.).
любовную записку (фр.).
сторож (фр.).
Здесь: благодушным (от фр. jovial).
рублей серебром (фр.).
Это кругленькая сумма (фр.).
Прежде всего (фр.).
субсидии (фр.).
Хороший гражданин (фр.).
Впоследствии профессор Чичерин проповедовал что-то подобное в Московском университете. (Прим. А. И. Герцена.)
двойник (лат.).
мошенничество (фр.).
под явным надзором (фр.).
хунты, союза (от исп. junta).
законом об иностранцах (англ.).
исповедания веры (фр.).
непрерывно заседающий (фр.).
ужасающая пустота (лат.).
на свой риск (нем.).
«Господин граф»… «Господин консул» (фр.).
Здесь: по губам (от фр. oral).
приглушенный (фр.).
Время от времени (нем.).
мечтательства (нем.).
в конечном счете (фр.).
находчив (фр.).
«Дон-Жуан»… «Свадьба Фигаро» (ит.).
«Здесь человек счастлив» (ит.).
в церкви св. Павла (нем.).
охвостье парламента (нем.).
моллюскам (ит.).
богом (ит.).
страстным влечением (фр.).
«уроженцем Шателя, близ Мора» (фр.).
общественной безопасности (ит.).
злопамятство (фр.).
«Сим разрешается г. А. Г. возвратиться в Ниццу и оставаться там, сколько времени он найдет нужным. За министра С. Мартино. 12 июля 1851» (ит.).
попросту (лат.).
Дорогой согражданин (нем.).
Новому гражданину ура!.. Да здравствует новый гражданин!.. (нем.)
Не могу не прибавить, что именно этот лист мне пришлось поправлять в Фрибурге и в том же Zoringer Hofe. И хозяин все тот же, с видом действительного хозяина, и столовая, где я сидел с Сазоновым в 1851 году, – та же, и комната, в которой через год я писал свое завещание, делая исполнителем его Карла Фогта, и этот лист, напомнивший столько подробностей… Пятнадцать лет! Невольно, безотчетно берет страх… 14 октября 1866. (Прим. А. И. Герцена.)
Здесь: принуждение (фр.).
Сколько с меня всего? (фр.)
спорщик (от лот. contraversia).
«Разрушу и воздвигну» (лат.).
Великая армия демократии! (фр.)
ужасающей песни (лат.).
В новом сочинении Стюарта Милля «On Liberty» [O свободе (англ.)] он приводит превосходное выражение об этих раз навсегда решенных истинах: «The deap slumber of a decided opinion» [глубокий сон бесспорного мнения (англ.)]. (Прим. А. И. Герцена.)
водяные часы (греч.).
«Общественный договор» (фр.).
«Histoire de la Revolution française» [ «История французской революции» (фр.)]. (Прим. А. И. Герцена.)
Ботаническому саду (фр.).
негласным пайщиком (фр.).
Плата, богато вознаграждающая (нем.).
Я тогда печатал «Vom andern Ufer». (Прим. А. И. Герцена.)
Мой ответ на речь Донозо Кортеса, отпечатанный тысяч в 50 экземпляров, вышел весь, и когда я попросил через два-три дня себе несколько экземпляров, редакция принуждена была скупить их по книжным лавкам. (Прим. А. И. Герцена.)
«Да здравствует император!» (фр.)
крутом нраве (фр.).
После писаного я виделся с ним в Брюсселе. (Прим. А. И. Герцена.)
бульона (фр.).
отца семейства (лат.).
«Каждый дюйм» (англ.).
Я долею изменил мое мнение об этом сочинении Прудона (1866). (Прим. А. И. Герцена.)
В самую сущность (лат.).
Сам Прудон сказал; «Rien ne ressemble plus à la préeditation, que la logique des faits» [Ничто не похоже так на преднамеренность, как логика фактов (фр.). ] (Прим. А. И. Герцена.)
Здесь: досрочно освобожденные (англ.).
прекрасную Францию (фр.).
византийских (от фр. byzantin).
пусть погибнет мир, но да свершится правосудие! (лат.)
Публикуется только глава X.
Статья эта назначена была для «Полярной звезды», но «Полярная звезда» не выйдет в нынешнем году; а в «Колоколе», благодаря террору, наложившему печать молчания на большую часть наших корреспондентов, довольно места для нее и еще для двух-трех статей. (Прим. А. И. Герцена.)
Красная рубашка (ит.).
трехсотлетия (англ.).
поклонение героям (англ.).
Я прошу позволения дюков называть дюками, а не герцогами. Во-первых, оно правильнее, а во-вторых, одним немецким словом меньше в русском языке. Autant, depris sur le Deutschtum. Все-таки победа над немецким духом (фр.). (Прим. А. И. Герцена.)
ортодоксальное высшее духовенство (англ.).
мусорщик (англ.).
каторжный труд (англ.).
«Полярная звезда», кн. V, «Былое и думы». (Прим. А. И. Герцена.)
Там же. (Прим. А. И. Герцена.)
отряд (ит.).
В ненапечатанной части «Былого и дум» обед этот рассказан. (Прим. А. И. Герцена.)
Квартира Стансфильда. (Прим. А. И. Герцена.)
авансом (фр.).
пророка-царя (лат.).
всерьез (фр.).
по-американски (фр.).
курительную комнату (англ.).
изречение (от ит. motto).
ночной звонок (англ.).
Потому что я глупый немец (нем.).
Великолепный малый! (нем.)
я подумал про себя: этот что-нибудь посоветует (нем.).
Черт возьми! вот так идея – прямо великолепно (нем.).
Доброй ночи. – Спите спокойно (нем.).
Гарибальди – освободитель! (фр.)
Я помню один процесс кражи часов и две-три драки с ирландцами. (Прим. А. И. Герцена.)
карманные воришки (от англ. pickpocket).
Добро пожаловать! (англ.)
Поймите (ит.).
Ее захлестнуло (фр.).
пролетку [то есть извозчика] (от англ. hansom).
Не странно ли, что Гарибальди в оценке своей шлезвиг-голштинского вопроса встретился с К. Фогтом? (Прим. А. И. Герцена.)
Господь да благословит вас, Гарибальди! (англ.)
Мы знаем, что знаем (нем.).
«Колокол», № 177 (1864). (Прим. А. И. Герцена.)
сосредоточенного (фр.).
Бог да благословит вас, Гарибальди, навсегда (англ.).
старый портвейн, «Три звездочки» (англ.).
наш создатель (англ.).
Как будто Гарибальди просил денег для себя. Разумеется, он отказался от приданого английской аристократии, данного на таких нелепых условиях, к крайнему огорчению полицейских журналов, рассчитавших грош в грош, сколько он увезет на Капреру. (Прим. А. И. Герцена.)
Я – римский гражданин! (лат.)
генерала от переворота (от нем. Umwelzung).
заранее подготовленная проделка (фр.).
в общем (фр.).
выдающейся личностью (фр.).
знать и дворянство (англ.).