Около Иды всегда кругом дети, и они ей не мешают, потому что в них-то и ожили снова ее глубокие симпатии.
Зимою, когда дни коротки и сумрачны, вам удобнее рассмотреть Иду Ивановну вечером. Фридрих Фридрихович, возвратясь в эту пору с биржи домой и плотно пообедав, а потом поцеловав руки жены и свояченицы, обыкновенно отправляется всхрапнуть на мягком диване в жениной спальне. В это время по-прежнему красивая, хотя сильно располневшая Берта Ивановна расхаживает на цыпочках по столовой и охраняет мужнино спокойствие, а в зале, в огромном изящном камине работы Сан-Галли, стараниями детей разводится яркое пламя. К этому огню прикатывается большое, стальное, качающееся кресло: на нем садится Ида. Около нее целая детская группа: один у нее лежит на коленах и весело греется; старшие трое теснятся у теткиных плеч и с жадностью ловят ее каждое слово, а пятый, кудрявый мальчишка по пятому году, постоянно любит дремать, как котенок, у нее за спиною.
Долго пылает этот приветный огонь, и долго и плавно текут перед ним живые беседы. Картина бывает такая прекрасная и внушающая, что на нее поневоле засматривается и деловой человек с наморщенным лбом, поспешающий к делу на истерзанной кляче петербургского ваньки, и веселая компания, отправляющаяся на нанятой в складчину тройке, чтобы убить где-то и время и деньги, и пешеход, тихо плетущийся к своей одинокой каморке. Пешеход даже часто останавливается здесь, перед окнами Шульцевой залы, и иногда в темный вечер их столкнется здесь и двое и трое: тот – из Уфы, другой – из Киева, а третий – из дальней Тюмени, и каждый, стоя здесь, на этом тротуаре, переживает хотя одну из тех минут, когда собственная душа его была младенчески чиста и раскрывалась для восприятия благого слова, как чашечка ландыша раскрывается зарею для принятия капли питающей росы.
И долго, долго иной раз застоится здесь, забывшись, мой прохожий и потом, закрывшись воротником, зашагает, выглядывая одним глазом, как Оден северной саги, потерявший свой другой глаз при покушении украсть меду поэзии у Гунледа.
Не нянькины сказки, а полные смысла прямого ведутся у Иды беседы. Читает она здесь из Плутарха про великих людей; говорит она детям о матери Вольфганга Гете; читает им Смайльса «Self-Help»[44] – книгу, убеждающую человека «самому себе помогать»; читает и про тебя, кроткая Руфь, обретшая себе, ради достоинств души своей, отчизну в земле чуждой.
И крепнет детский дух в этих беседах, и, как шептун-трава, тихо растут и вырастают в них и решимость и воля, и воспитывается то, что далекий потомок, может быть, условится называть в человеке прямою добродетелью гражданина.
Но не слыхать этих бесед Иды за окнами Шульцева дома, и проносящиеся мимо этих окон сами себе надоевшие праздные, скучные люди и молчаливо бредущий прохожий слышат и понимают из них не более, чем каменный коломенский Иван и его расплывшаяся Марья, истуканами стоящие в зале, где василеостровская Ида своим незримым рукоположением низводит наследственную благодать духа на детей василеостровского Шульца.
Впервые опубликовано – журнал «Отечественные записки», 1866.
Матлот (франц.)
Бесплатно (франц.)
Т. е. в пару (франц.).
О боже мой! Это ужасно! (нем.).
О да, да! Боже сохрани! (нем.).
Барышни, пожалуйста, пейте скорей кофе (нем.).
Большое спасибо, Клара; я не хочу (нем.).
Дикарем (франц.)
Доппель-корн – то есть водка из хлебных злаков (нем.).
Но почему? (нем.).
О, я не могу, дорогой господин (нем.).
О боже мой! (нем.).
Как это говорится? (нем.).
О, мы хотим еще танцевать!
Красивая пара!
Вот так пара! Лучше этой пары уж быть не может!
Ěогу, пан, могу (польск.).
По доверенности (франц.).
Но так должно; ничего не поделаешь, так надо, так надо(нем.).
Дальше идти некуда (лат.).
Играйте же, Ида (нем.).
Медлеено (нем.)
Браво (итал.)
Со знанием дела (лат.).
Я уже знаю (нем.).
Господин Верман (нем.).
Матушка (нем.)
Тоска (греч.)
Маленькая (нем.)
Большому (нем.)
Маменька (нем.)
Вы должны (нем.).
Истории (нем.)
Отель «Венеция» (франц.)
Маменька (франц.)
Господин (франц.)
И я тоже (франц.).
«Последний день приговоренного к смерти» (франц.).
При согласии и малые дела вырастают (лат.).
Это невозможно (нем.).
Это невозможно… конечно, господин Шульц, конечно (нем.).
Аббата Г. Дарбуа «Библейские женщины» (франц.).
«Всеобщая газета» (нем.).
«Самопомощь» (англ.)