или суп-пюре, как правило, овощной (из тыквы, цветной капусты, томатов, картофеля и других). В Тоскане является одним из типичных блюд праздничного стола на Пасху.
Город в Испании, где в 1962 году родился Мануэль Вилас. – Прим. пер.
Вилас М. Ордеса. = Vilas M. In tutto c’è stata bellezza / traduzione di B. Arpaia. Milano: Guanda, 2018.
Итальянский перевод заглавия романа Lungdon, предложенный Серджо Клаудио Перрони, в действительности звучит как Lombra, что созвучно итальянскому названию Лондона Londra и слову ombra – тень, тьма, мрак.
Ламарк В. Тихая пыль. = Lamarque V. Una quieta polvere. Milano: Mondadori, 1996.
Стихотворения на с. 202, 291–292, 337–338 – Шимборская В. Вид с зернышком песка. = Szymborska W. Vista con granello di sabbia / traduzione di P. Marchesani. Milano: Adelphi, 1998.
Пер. А. Эппеля (из стихотворения «Под тою же самой звездой»).
Э. Треви. Две жизни. = Trevi E. Due vite. Vicenza: Neri Pozza, 2021.
Э. Треви. Две жизни. = Trevi E. Due vite. Vicenza: Neri Pozza, 2021.
Солженицын А. И. Раковый корпус. = Solženicyn A. I. Divisione Cancro / traduzione di M. Olsúfieva. Milano: Garzanti, 1974.
Сэквилл-Уэст В. Цветы. = Sackville-West V. Fiori / traduzione di V. La Peccerella. Roma: Elliot, 2014.
Сабо М. Дверь. = Szabó M. La porta / traduzione di B. Ventavoli. Torino: Einaudi, 2005.
Имеется в виду пародия Монтале на упомянутое стихотворение Д’Аннунцио, где Монтале иронизирует над идеей поэзии как формы искусства, способной воздействовать на реальность и приписывать субъективное значение ее самым простым прозаическим сторонам.
Очень популярный во второй половине XX века в Италии жанр, представлявший собой «эволюцию комикса», своего рода роман-фоторепортаж, состоявший из фотографий, которые снимались на съемочной площадке при участии актеров, изображающих персонажей, и небольшого количества текста – пояснительных подписей или диалогов под фотографиями.
Уильямс Н. История дождя. = Williams N. Storia della pioggia / traduzione di M. Ortelio. Vicenza: Neri Pozza, 2015.
Карло Эмилио Гадда (1893–1973) – итальянский писатель-экспериментатор, мастер стилизации и пародии, который создал собственный макаронический язык-пастиш, насыщенный как диалектизмами, просторечиями, жаргонными словечками, так и цитатами из латинских и итальянских классиков.
Маяковский В. В. Покойник ужасно не любил сплетен. = Majakovskij V. V. Il defunto odiava i pettegolezzi / a cura di S. Vitale. Milano: Adelphi, 2015.
Пастернак Б. Стихотворения. = Pasternak B. Poesie / a cura di A. M. Ripellino. Torino: Einaudi, 2009.
Б. Пастернак.
Мина Анна Мария Маццини (род. в 1940) – популярнейшая итальянская певица второй половины XX века.
Мангель А. Библиотека ночью. = Manguel A. La biblioteca di notte / traduzione di G. Baglieri. Milano: Archinto, 2007; Оруэлл Д. Литература – поприще свободы. Очерки о книгах, книжных магазинах, писателях и сигаретах. = Orwell G. Letteratura palestra di libertà. Saggi su libri, librerie, scrittori e sigarette / a cura di G. Bulla. Milano: Mondadori, 2013 (© 2015 Mondadori Libri S.p.A.).
Пасколи Д. Стихотворения. = Pascoli G. Poesie / a cura di A. Vicinelli, con un saggio di G. Contini. Milano: Mondadori, 2004 (© 2015 Mondadori Libri S.p.A.).
Монтале Э. Все стихотворения. = Montale E. Tutte le poesie. Milano: Mondadori, 1995; Моранте Э. История. = Morante E. La Storia. Torino: Einaudi, 2014.
Хини Ш. Внимательность. = Heaney S. Attenzioni / a cura di M. Bacigalupo. Roma: Fazi, 2004.
Блум Г. Западный канон. = Bloom H. Il Canone occidentale / traduzione di F. S. Ciardi, Milan: Rizzoli, 2013.
Пер. М. Зенкевича.
«Да, может быть» (фр.).
Буске Ж., Вейль С. Письма о войне. = Bousquet J., Weil S. Lettere della guerra / a cura di L. Coppola. Vicenza: La Locusta, 1988.
Сестры-близнецы Алиса и Эллен Кесслер – немецкий артистический дуэт, пользовавшийся большой известностью в Италии в 1960-е и 1970-е годы.
Шимборская В. Вид с зернышком песка. = Szymborska W. Vista con granello di sabbia / traduzione di P. Marchesani. Milano: Adelphi, 1998.
Пер. Н. Астафьевой (Вислава Шимборская, «Кот в пустой квартире»).
Шалев М. Мой дикий сад. = Shalev M. Il mio giardino selvatico. Milano: Bompiani (© 2020 Giunti Editore S.p.A. / Bompiani).
Донати А. Ты, пейзаж моего детства. = Donati A. Tu, paesaggio dell’infanzia. Milano: La nave di Teseo, 2018.
Пасколи Д. Стихотворения. = Pascoli G. Poesie / a cura di A. Vicinelli, con un saggio di G. Contini. Milano: Mondadori, 2004 (© 2015 Mondadori Libri S.p.A.).
Пасколи Д. Стихотворения. = Pascoli G. Poesie / a cura di A. Vicinelli, con un saggio di G. Contini. Milano: Mondadori, 2004 (© 2015 Mondadori Libri S.p.A.).
Психиатрическая больница провинции Лукка, закрытая после вступления в силу знаменитого «Закона Базалья» 1978 года.
Выражение Эудженио Монтале о поэте Гвидо Гоццано, что он «естественным образом находится под влиянием Д’Аннунцио и еще более естественным образом питает к нему отвращение; он был первым из поэтов двадцатого века, которому удалось (как это было необходимо и как, вероятно, осталось необходимо и после него) пересечь Д’Аннунцио, чтобы добраться до собственного берега».
В своей поэзии Д’Аннунцио переосмысливает идею Ницше о «сверхчеловеке», видя в нем поэта, являющегося пророком, духовным руководителем страны.
«Лимоны» – программное стихотворение Эудженио Монтале, в котором он дистанцируется от традиционной возвышенной поэзии и от классиков: Кардуччи, Пасколи и Д’Аннунцио.
Шимборская В. Вид с зернышком песка. = Szymborska W. Vista con granello di sabbia / traduzione di P. Marchesani. Milano: Adelphi, 1998.