класс уездного духовного училища. Приходчина – ученики приходского класса.
Послушники – лица, жившие в монастыре и готовившиеся к принятию монашества; исполняли по указанию настоятеля разные «послушания», то есть определенную работу.
…консисторскими писцами – то есть писцами в консистории, духовном учреждении, ведавшем церковными делами в епархии (округе).
«Какая смесь одежд и лиц!» – слова из поэмы А. С. Пушкина «Братья разбойники» (1821-1822).
Аборигены – коренные жители страны или какой-нибудь местности. Здесь – семинаристы, давно уже живущие в семинарии.
…Всякое царство, раздельшееся на ся, не устоит… – видоизмененная цитата из Евангелия. «Всякое царство, раздельшееся на ся, запустеет, и всяк град или дом, разделивыйся на ся, не станет». Как и многие другие цитаты из Евангелия, она переосмыслена Помяловским, включение их в текст произведения ставит задачу показать, что дикие нравы, царившие в бурсе, освещались авторитетом христианского учения.
Вокабулы – иностранные слова (здесь латинские и греческие), выписываемые с переводом на родной язык для заучивания.
Соломон (XI-X вв. до н. э.) – израильский царь, славившийся своей мудростью.
Кальячить (канючить) – клянчить, попрошайничать, выпрашивать.
Оплетохом, беззаконновахом, неправдовахом – искаженные слова со старославянским окончанием, означающие: обманули, совершили беззаконие, неправда.
Архангелы – здесь сторожа, тащившие бурсаков на порку.
Аполлон (греч.) – бог солнца и поэзии; Вакх (греч.) – бог веселия и вина; Дифирамб – хвалебная песня; Феб (греч.) – то же, что и Аполлон; Музы (греч.) – богини поэзии, искусств и наук.
«Семинариада» – сатирическая поэма, сочиненная учащимися бурсы и названная так по образцу «ирои-комических» поэм конца XVIII – начала XIX века (например, «Петриада», «Россиада»).
«В восьмом часу по утрам…» – слова из семинарской песни. Первая строка – переделанное начало баллады В. А. Жуковского «Ночной смотр» (1836), а остальные три – 2-4-я стро́ки стихотворения М. Ю. Лермонтова «Воздушный корабль» (1840).
«Домового ли хоронят…» – строка из стихотворения А. С. Пушкина «Бесы» (1830).
Панихида – церковная служба по умершим; Часы – часть церковной службы; «Апостол» – церковнослужебная книга, заключающая в себе так называемые «деяния и послания апостолов».
…в сени смертней… – во мраке смерти. В данном случае – в полной темноте.
«Раззудись, плечо, размахнись, кулак!» – ироническое переосмысление строк из стихотворения А. В. Кольцова «Косарь» (1836): «Раззудись, плечо! Размахнись, рука!»
…замечательны в училищной науке возражения. – «Возражениями» в семинарии назывались вопросы, которые предлагались помимо учебника.
Схоластическое, то есть формальное, оторванное от жизни.
Хрия – сочинение отвлеченного характера.
Синекдоха – прием ораторской и поэтической речи, когда частное употребляется в значении общего.
Гипербола – преувеличение.
Витийствовать – ораторствовать.
Паралогизм – ложное умозаключение на основе непреднамеренной ошибки.
Розанов (Розонов) Фома Филимонович (1767-1810) – писатель и переводчик, автор «Российской грамматики для духовных училищ», «Латинского лексикона с российским переводом из лучших латинских писателей» и других учебников и пособий.
Схимник – монах, давший обет строгого уединения.
Своекоштный – учащийся закрытого учебного заведения (например, бурсы), живущий на свой кошт, то есть за свой счет, в противоположность казеннокоштному, содержавшемуся на казенный счет.
Впервые опубликовано в журнале «Время» (1862, № 9) с подзаголовком «Очерк второй», с посвящением Н. А. Благовещенскому и за подписью «Н. Помяловский».
Очерку было предпослано следующее редакционное примечание: «Все описываемое здесь – дела недавнего прошлого. Время и прогресс берут свое в самых непроходимых захолустьях, в самых страшных средах. Сам автор в конце своего очерка говорит о лучших людях, о лучшей будущности».
Это примечание, по всей вероятности, было сделано из боязни цензурных осложнений, но в какой-то мере оно отражало и взгляды одного из редакторов журнала «Время» Ф. М. Достоевского.
Во время работы Помяловского над «Бурсацкими типами» в печати появилось несколько статей, резко критиковавших «Зимний вечер в бурсе». Опасаясь, что ему запретят писать о бурсе, в конце второго очерка Помяловский вынужден был заметить: «Бурса будет в моих очерках, как и на деле было, постепенно улучшаться… Если придется ограничиться только этими двумя очерками – „Зимний вечер в бурсе“ и „Бурсацкие типы“, – то будет очень жаль, потому что читатель тогда не получит полного понятия о том, что такое бурса, и потому относительно составит о ней ложное представление».
Очерк «Бурсацкие типы» был последним произведением, опубликованным Помяловским в журнале «Время». Ознакомившись с программой журнала, напечатанной в том же номере, где появился его очерк, писатель отправил Ф. М. Достоевскому письмо, где говорилось: «Не сходясь с программой Вашего журнала по идее, я не могу в нем участвовать. Вследствие этого мои очерки не будут у Вас печататься».
Все остальные «Очерки бурсы» были опубликованы в журнале «Современник».
Петр Амьенский (1050-1115) – французский монах, один из инициаторов первого крестового похода, собравший ополчение из доведенных до отчаяния голодом и безжалостной эксплуатацией бедняков.
Владимировка (Владимирка) – дорога из Москвы во Владимир и далее в Сибирь, по которой отправляли ссыльных.
«В старину живали деды веселей своих внучат» – слова из оперы А. Н. Верстовского «Аскольдова могила», либретто к которой написал М. Н. Загоскин по своему одноименному роману.
Драли тогда под колокольчиком… – Наказание в бурсе за самые серьезные проступки. Вот как об этом вспоминал один бурсак: «Этому роду истязаний придавался особый вид торжественности: выходили на середину двора ректор, инспектор, учителя и ученики всех классов, – сторож начинал, не торопясь, звонить в колокол, висевший на столбе около классов. Народ уже знал, что значит подобный звон в училище, и собирался со всех сторон сотнями. Выводили несчастных – и начинали сечь… Секли иногда до тех пор, пока мальчик, часто 13-14 лет, терял сознание» (цит. по примеч. И. Ямпольского к кн.: Н. Г. Помяловский. Сочинения. М.-Л., 1965. Т. II, с. 315).
Мазепа Иван Степанович (1644-1709) – украинский гетман, изменивший Петру I и перешедший на сторону шведского короля Карла XII; был предан церковному проклятию – анафеме. Имя Мазепы в бурсе употреблялось как бранное слово.
Кабалистика (точнее: каббалистика) – средневековое еврейское религиозно-мистическое учение, основанное на толковании библейских текстов Ветхого завета. В данном случае – гадание по различный знакам, знамениям, приметам, якобы имеющим магическую силу.
Тавлинка – плоская табакерка с ремешком во вставной крышке.
Кант (канта) – похвальная, хвалебная песня.
Одесную – по правую сторону, ошуюю – по левую сторону.
Кронеберг Иван Яковлевич (1786-1838) –