Твисден (про себя). Рональд Дэнси! (Скрепляет вместе обе банкноты и кладет их в конверт, затем стоит неподвижно, только глаза и руки выдают его внутреннюю тревогу.)
Возвращается Грэвитер, плотно затворяет дверь и, подойдя к Твисдену, подает
ему визитную карточку Рикардоса.
Твисден (читает). Вилла Бенвенуто. Надо будет проверить, но боюсь, все правда. Этот человек не притворялся.
Грэвитер. А как будем с Дэнси?
Твисден. Можете вы это понять, чтобы джентльмен...
Грэвитер. Не знаю, сэр, не знаю. Все эти традиции - война порядком их расшатала. Я сам сколько раз видел. А у некоторых вообще отсутствует моральное чувство. У меня с самого начала были сомнения.
Твисден. Мы не можем дальше вести этот процесс.
Грэвитер. Фью-ю-ю!.. (После молчания.) Жестоко, сэр. Это будет страшный удар для его жены.
Твисден. Да.
Грэвитер (притрагивается к конверту). Ведь это по чистой случайности попало к нам. Этот итальянец не станет болтать: слишком напуган.
Твисден. Джильмен...
Грэвитер. Слишком бережет свою репутацию. Если вернуть Де Левису эти банкноты и все остальные деньги - анонимно?
Твисден. Но процесс, Грэвитер, процесс!
Грэвитер. На мой взгляд, это мало что прибавляет к тому, что я уже и раньше думал.
Твисден. Думать - это одно, знать - другое. Есть еще такая вещь, как профессиональная этика. Мы с вами служим высокому призванию. От добросовестности юриста многое зависит. (Подходит к камину, как будто тепло может ему помочь.)
Грэвитер. Вы же понимаете, чем это для него обернется, - уголовным преследованием. А он нам доверился. Мы взялись блюсти его интересы.
Твисден. Но не против закона.
Грэвитер. Д-да. Конечно. (Пауза.) Очень не хотелось бы проигрывать этот процесс. Самим признаться, что мы поддерживали такую темную личность!..
Твисден. Но продолжать нельзя. Ведь, кроме нас, есть еще сэр Фредерик. Придется ему сказать - мы не имеем права оставлять его в неведении. Полное доверие между ведущим дело юристом и выступающим в суде адвокатом - это основа основ нашей профессиональной чести.
Грэвитер. Так что же вы теперь думаете делать, сэр?
Твисден. Немедленно повидаться с Дэнси. Вызовите его к телефону.
Грэвитер (снимает трубку внутреннего телефона). Соедините меня с квартирой капитана Дэнси... Что?.. (Твисдену.) Миссис Дэнси здесь, только что пришла. Вот уж поистине легка на помине! Будете с ней говорить, сэр?
Твисден (после секунды мучительного колебания). Придется.
Грэвитер (в телефон). Проводите миссис Дэнси к нам. (Отворачивается к окну.)
Клерк вводит Мейбл Дэнси. Она очень бледна. Твисден идет к ней навстречу и
пожимает ей руку.
Мейбл. Майор Колфорд увез Ронни в своей машине - на всю ночь. Это хорошо, по-моему, пусть немножко рассеется. А я обещала зайти к вам - на случай, если вы захотите что-нибудь ему передать еще до завтрашнего заседания.
Твисден (на мгновение растерялся). Куда они поехали?
Мейбл. Не знаю. Но утром к десяти он будет дома. Что-нибудь нужно?
Твисден. Да видите ли, я хотел бы поговорить с ним перед заседанием. Пришлите его сюда, как только он вернется.
Мейбл (прикладывает руку ко лбу). Ах, мистер Твисден, когда уже это кончится? У меня так болит голова от этого сидения в судебном зале.
Твисден. Дорогая миссис Дэнси, совсем вам не нужно завтра приходить в суд. Отдохните дома и полечите свою головку.
Мейбл. Вы правда так думаете?
Твисден. Конечно. Самое лучшее, что вы можете сделать.
Грэвитер поворачивает голову и украдкой смотрит на Мейбл.
Мейбл. Вы считаете, все хорошо идет?
Твисден. Сегодня шло очень хорошо. Очень.
Мейбл. Мы, наверно, вам ужасно надоели.
Твисден. Дорогая моя, ведь это наша работа. (Берет ее руку.)
Лицо Мейбл вдруг передергивается. Она отнимает руку и зажимает ладонью рот.
Ну вот, ну вот! Видите, вам непременно надо отдохнуть.
Мейбл. Я так устала!.. Спасибо вам за все, что вы для нас делаете. Спокойной ночи! Спокойной ночи, мистер Грэвитер.
Грэвитер. Спокойной ночи, миссис Дэнси.
Мейбл уходит.
По-моему, она знает.
Твисден. Нет, нет! Слепо ему верит. Преданная жена. Бедняжка!
Грэвитер. Это не поколебало вас, сэр? Меня - да.
Твисден. Нет, нет! Я... я не могу вести этот процесс. Это значило бы нарушить верность. Позвоните в контору сэра Фредерика.
Грэвитер (говорит в телефон и, получив ответ, оглядывается на Твисдена). Да?
Твисден. Спросите, можно мне сейчас к нему приехать.
Грэвитер (в трубку). Не может ли сэр Фредерик уделить несколько минут мистеру Твисдену, если он сейчас приедет? (Выслушав ответ.) Он уехал на ночь в Брайтон.
Твисден. Гм!.. Какой отель?
Грэвитер (в трубку). Какой его адрес в Брайтоне? Что?.. (Твисдену.) Отель "Бедфорд".
Твисден. Я поеду.
Грэвитер (в трубку). Благодарю вас. (Кладет трубку.)
Твисден. Посмотрите, пожалуйста, какие туда есть поезда. И самые ранние обратно.
Грэвитер начинает перелистывать железнодорожный справочник. Твисден берет со
стола визитную карточку Рикардоса.
Пошлите по этому адресу в Путни, проверьте, есть ли у Рикардоса дочь, и вызовите меня по междугородному. А лучше поезжайте сами, Грэвитер. Если встретите дочь, ничего, разумеется, ей не говорите, - придумайте какой-нибудь предлог. (Грэвитер кивает.) Я вернусь пораньше - так, чтобы успеть повидать Дэнси.
Грэвитер. Эх! Жалко!
Твисден. Да. Но верность долгу прежде всего. Какой там ближайший поезд? (Склоняется над справочником.)
Занавес
КАРТИНА ВТОРАЯ
Та же комната на следующее утро; стоячие часы показывают 10 часов 25 минут. Молодой клерк вводит Дэнси, чье лицо за эти три месяца стало заметно жестче,
как у человека, живущего в постоянном нервном напряжении.
Дэнси. Он хотел меня видеть до заседания.
Молодой клерк. Да, сэр. Мы ждем мистера Твисдена с минуты на минуту. Ему вчера вечером пришлось уехать из города. (Хочет открыть дверь в приемную.)
Дэнси. Вы были на фронте?
Молодой клерк. Да.
Дэнси. Как вы можете это выносить - вот здесь?
Молодой клерк (улыбаясь). По-моему, труднее было вынести там.
Дэнси. Но ведь здесь ничего не происходит - никаких волнений - из года в год. Я бы с ума сошел.
Молодой клерк (застенчиво). Как сказать, сэр, такой, например, процесс, как ваш, - это ведь тоже очень волнует. Кажется, все бы отдал, только бы мы выиграли.
Дэнси (смотрит на него). Но почему? Что это вам?
Молодой клерк. Не знаю, сэр. Это... это как на футболе - хочешь, чтоб победила твоя команда. (Растворяет дверь в приемную. Воодушевляясь.) В юридической конторе тоже иной раз видишь занятные вещи.
Дэнси проходит в приемную, а молодой клерк, затворив дверь и обернувшись, видит входящего из правой передней двери мистера Твисдена, спешит ему
навстречу, отбирает у него пальто, цилиндр и небольшой саквояж.
Молодой клерк. Капитан Дэнси ждет, сэр. (Показывает на дверь приемной.)
Твисден (поджимает губы, так что они превращаются в узенькую полоску). Хорошо. Мистер Грэвитер уже пошел в суд?
Молодой клерк. Да, сэр.
Твисден. Оставил что-нибудь для меня?
Молодой клерк. На столе, сэр.
Твисден (берет со стола конверт). Благодарю вас.
Клерк уходит.
(Твисден вскрывает конверт и читает.) "Все подтвердилось". Гм! (Прячет записку в карман, вынимает из другого конверта обе банкноты, кладет на стол, прикрывает листком промокательной бумаги; стоит минуту, подготовляясь к разговору, затем идет к двери в приемную, отворяет ее и говорит.) Прошу, капитан Дэнси. Извините, что заставил вас ждать.
Дэнси (входя). Уинзор вчера приходил ко мне - насчет показаний генерала Кэнинджа. Вы об этом хотели со мной поговорить?
Твисден. Нет. Не об этом.
Дэнси (смотрит на часы у себя на руке). По моим уже половина одиннадцатого, сэр.
Твисден. Да. Но вам сегодня не нужно идти в суд.
Дэнси. Не нужно?
Твисден. У меня есть для вас нечто новое. И весьма важное.
Дэнси (вздрагивает, потом овладевает собой). А!
Твисден. Вот эти две банкноты. (Снимает промокательную бумагу.) Вчера после суда к нам пришел человек по фамилии Рикардос. (Пауза.) Надо еще что-нибудь объяснять?
Дэнси (с застывшим лицом). Нет. Дальше что?
Твисден. Наш долг был нам ясен - мы больше не могли вести этот процесс. Я советовался с сэром Фредериком. Он понял... понял, что должен отказаться от дальнейшего ведения дела, и он заявит об этом, как только начнется заседание. Но я хотел обсудить с вами, что вам-то теперь делать.
Дэнси. Очень любезно с вашей стороны - при данных обстоятельствах.
Твисден. Понять я не в силах, могу только предполагать, что это у вас была минута ослепления - этакая сумасшедшая бравада, подкрепленная, быть может, мыслью, что раз вы подарили эту лошадь Де Левису, то и на деньги имеете не меньше прав, чем он. (Жестом останавливает Дэнси, который хочет заговорить.) Что вы решились на это, чтобы уплатить долг чести этой... девице и чтобы избавить вашу жену от того душевного потрясения, которое она, несомненно, испытала бы, если б Рикардос ей рассказал. Так это было?