умирающими угольками тускло мерцали последние голубые языки пламени. Он устал. И все же жаркий, неугомонный азарт вспыхнул в нем, как луч света, рассеивающий туманную дымку. Работа! Он коротко и глубоко вздохнул. О, какой неожиданный и великолепный шанс предоставил ему Исмей! Он им воспользуется. Да, воспользуется. Новая вера зажглась в нем, новое вдохновение.
Тело еще оставалось вялым, утомленным, – он ничего не мог с этим поделать. И все же словно невидимые силы потянули Харви к маленькому рабочему столу. Все то же самое, совершенно то же самое: микроскоп, центрифуга, предметные стекла, реагенты, пробирки. Пыльные, очень пыльные, давно не использовавшиеся. Со стены на Харви сурово смотрел Пастер.
Горячее стремление нарастало в нем. Он попытается, о да, попытается! Никогда прежде его желания не были столь сильны, никогда прежде он не ощущал с такой полнотой духовное возрождение. Он взял в руку пробирку. Прикосновение принесло ему комфорт, божественное утоление боли. Он снова мог работать. Мог работать!
Было тихо, дом наконец заснул, с улицы больше не доносился шум.
Харви подумал о Мэри, сосредоточенно глядя вдаль. Перед внутренним взором возникло ее лицо. Он с усилием попытался собрать все воедино. Но кусочки мозаики не совпадали – ни одна человеческая рука не в состоянии сложить их вместе. Но все это случилось, случилось, случилось. А потом он вздохнул. Это прошлое. Что ждет его в будущем – он не знал, не мог сказать. Но, по крайней мере, у него оставался образ Мэри – идеал, не отделимый от его работы.
Он печально стоял посреди комнаты, усталость переполняла сердце. И вдруг он услышал на опустевшей улице звуки, прокравшиеся сквозь туман. Сначала он не обратил на них внимания. Но они повторились. Странные звуки, проникавшие через входную дверь. Казалось, к этой двери кто-то тихонько прикасается. Харви медленно повернул голову. «Это ветер», – сказал он себе. Но ветер не дул. Значит, это Исмей – что-то забыл и вернулся. Но это был не Исмей.
Сердце Харви сжалось. В безмолвном доме снова раздался звук – едва слышный скрип, словно кто-то, легко ступая, вошел в холл. «Это ничего не значит, ничего, ничего», – отчаянно убеждал себя Харви. Он знал, что это ничего не значит. Но лицо его сильно побледнело. Сердце замерло. На этот раз никаких звуков. Но добавился аромат. Он вплыл в комнату – отчетливый, опьяняющий. Аромат фрезий.
Имеется в виду медицинский факультет Университета Сент-Эндрюса.
100 градусов по шкале Фаренгейта соответствуют 37,8 °C.
Гален – знаменитый древнеримский медик, хирург и философ.
Лотарио – синоним ловеласа.
Бог в помощь! (нем.)
Провост – глава города, поселка в Шотландии.
Скотти – так называют шотландцев.
Лайми – прозвище английских моряков, употреблявших лаймы против цинги.
От англ. scrubby – жалкий.
Дорогой друг (фр.).
Не важно (фр.).
Бог мой (фр.).
Господином президентом (фр.).
Марди Гра (фр. Mardi gras, букв. – «жирный вторник») – вторник перед Пепельной средой и началом католического Великого поста, последний день карнавала.
По-свойски (фр.).
Итальянский музыкальный термин, означающий «живо», «весело», «возбужденно».
Какой ужас (фр.).
Какой кошмар… какое несчастье! (фр.)
Веревочные сандалии (исп.).
105 градусов по шкале Фаренгейта соответствуют 40,6 °C.
Добросовестность (лат.).
Нактоуз – ящик для судового компаса.
От англ. aureola – нимб, ореол.
Отсылка к английской детской считалке: «Лудильщик, портной, моряк, солдат, богач, бедняк, нищий, вор».
Имеется в виду Королевский театр на Друри-лейн в Лондоне.
Испанское ругательство.
Уаппинг – район Лондона.
Нелли Мельба (1861–1931) – австралийская певица, снискавшая мировую славу.
Ричард Корни Грэйн (1844–1895) – английский артист эстрады, исполнитель и автор песен.
Матерь Божия (исп.).
Уильям Гарвей (1578–1657) – английский медик, анатом, основоположник физиологии и эмбриологии.
Послание к Римлянам, 14: 16.
Как можно быстрее (исп. – амер.).
От фр. parler – говорить.
От англ. trout – форель.
Пляжная кабинка (фр.).
Графиня (ит.).
Салат (исп.).
Послание к Филиппийцам, 4: 13.
«Swing low, sweet chariot» (англ.) – рефрен спиричуэла и одного из самых известных христианских гимнов.
Здесь: ноги в руки (исп.).
Еда (исп.).
Доктор (исп.).
Фанега – традиционная испанская единица измерения до внедрения метрической системы, одновременно единица объема и единица площади с большими вариациями в зависимости от региона. Так, в Кастилии одна фанега земельных угодий составляла 0,65 га.
Даго – презрительная кличка итальянцев, испанцев, португальцев в Америке.
Комфортно, спокойно (исп.).
Да (исп.).
Много (исп.).
О горе мне! (исп.).
Бедная я (исп.).
Буфет (исп.).
Спячка (исп.). Имеется в виду сонная болезнь.
Гуанчи – коренные жители