Имеется в виду легендарная авантюрная жизнь великого скульптора эпохи Возрождения.
Выстрел; в переносном смысле – «самый разгар», «критический момент». (фр.)
Ругань, брань, головомойка. (фр.)
Что, здорово надрался, да? (фр.)
Старинный, самый привилегированный английский колледж, питомцем которого был и сам Оруэлл.
Ты меня достал! (фр.)
Старина, дружище. (фр.)
Умелый работник, мастер. (фр.)
Запускай телячью котлету! (фр.)
Ну, дружок, просто великолепно! (фр., с вульгарным произношением)
Выйти из положения, выкрутиться. (фр.)
Заказ. (фр.)
И так, черт бы их взял, сойдет! (фр.)
Ординарное (низкосортное, c выдержкой менее одного года) вино. (фр.)
«Цыпленок по-королевски». (фр.)
Послушай, мой дорогой. (фр.)
Ну и вид у тебя! (вульг. фр.)
Ты чокнутый! (вульг. фр.)
Любительница английской литературы называет роман американской писательницы Г.Бичер-Стоу.
Так отплясывала чарльстон, что у нее свалились панталоны. (фр.)
Танец живота. (фр.)
Пол-литровые бутылки. (разг. фр.)
К оружию, граждане! В отряды собирайтесь! (фр.)
Да здравствует Германия! (фр.)
Долой Францию! (фр.)
Газета французской компартии.
Совершить революцию. (фр.)
Беременная. (фр.)
Как же это! (фр.)
Мы все-таки прорвались, друг мой! (фр.)
Долой буржуев! (фр.)
Потрясающий. (фр.)
Нервного припадка. (фр.)
О, сударь мой дорогой. (фр.)
Внимание, француз! (фр.)
Подробнее см. прим. к главе 32.
Марк Порций Катон (Старший, или Центор) – консул 195 г. до н. э., историк, оратор, автор руководств по различным отраслям практической деятельности.
«В любом окне видящий только хлеб». (фр.)
Из поэмы Ф.Вийона «Большое завещание»; в русском переводе Ф.Мендельсона это строчки «Но в сердце мрак, и пуст живот, / Он не наполнен и на треть, / На девок ли теперь глядеть…».
Очень порядочная. (фр.)
Знаменитый английский нищий (в оригинале имя приведено во французской транскрипции).
Нате-ка! (фр.)
Но тогда. (фр.)
Имеется в виду пролив Ла-Манш.
«Кип» на жаргоне – место для сна.
Революционный бунт. (фр.)
Странно, но факт общеизвестный: клопов на юге Лондона гораздо больше, чем на севере, и почему-то эти насекомые не совершают массового перехода через реку (прим. автора).
Ист-энд – восточная, «пролетарская» часть Лондона. Далее упоминаются районы Ист-энда.
«Торчок» на жаргоне – учрежденный при работном доме (доме для нищих, постоянно проживающих на общественном содержании) временный приют с одноразовым ночлегом для нищих бродяг.
Уильям Бут (1829–1912) – основатель и глава устроенной по армейскому образцу христианско-благотворительной Армии спасения.
Стрэнд – одна из главных лондонских улиц, соединяющая Сити и Вестминстер.
Жаргонные и разговорные обозначения монет: «тутыш» – полкроны (2,5 шиллинга); «бычок», «боб» – шиллинг; «рыжак» – шестипенсовик (0,5 шиллинга).
Веспасиан (9-79 н. э.) – основатель императорской династии Флавиев. Восхождению его способствовали воинские победы (в частности, покорение некоторых земель Британии), особой славы он достиг как триумфатор в войне с иудеями.
Прозвище типичных лондонцев, массового населения, говорящего на своем особом, «неправильном» диалекте.
Рисовальщики на тротуарах покупают малярные порошковые пигменты и, замесив их на сгущенном молоке, сами делают рисовальные цветные плитки (прим. автора).
«Жвач» (в оригинале «quid» – кусок прессованного жевательного табака) на жаргоне – фунт стерлингов.
«Крап» на жаргоне – подаяние, «крапать» – давать милостыню.
«Козырной» на жаргоне – помощник, напарник уличных артистов и торговцев, работающий среди публики.
Слово, непереводимое на английский, но хорошо понятное на французском. В наречиях Индостана второе лицо обозначено двумя местоимениями. Одно, более уважительное, – «эп», – соответствует французскому «вы». Другое – «тум» – соответствует французскому «ты», употребляется между близкими друзьями или в обращении высшей персоны к низшей. Англичанин никогда не позволит аборигену обращение «тум». (прим. автора)
Эльзасия – старинное название участка Лондона, принадлежавшего монастырю Белых монахов; в XVII веке всякого рода преступники укрывались там, пользуясь экстерриториальным «правом святости», отмененным в 1697 году. (прим. автора)
Джуди – персонаж английского кукольного театра, подруга Панча.
Роберт Смит Сартис (1803–1864) – английский романист, известный яркими сатирическими образами быта и нравов.
Остатки сохранились некоторыми выражениями типа «не бери в полпенса», то есть «не бери в голову». Это «полпенса» возникло по цепочке: «голова» с рифмой «дешевая халва» – халва на полпенни – полпенса. (прим. автора)
Foutre – глагол, подразумевающий половой акт, в ряде устойчивых оборотов употребляется как «наплевать», «швырять» и пр.; le bougre в разговорном языке – «парень, пройдоха», в первоначальном смысле – «извращенец».