служивший у лондонского купца нищий мальчик сбежал от хозяина, но, услыхав в колокольном звоне: «Вернись, Дик Виттингтон, трижды лорд-мэр Лондона!», вернулся, и со временем пророчество колоколов исполнилось.
«Аскот» – ипподром близ Виндзорского дворца (загородной королевской резиденции), где ежегодно проходят знаменитые четырехдневные скачки; Итон и Харроу – самые привилегированные из английских частных закрытых средних школ.
Мандалай – крупнейший город на севере Бирмы, где Оруэлл в молодости служил офицером Имперской полиции.
Из англиканского псалма Генри Лайта «Пребудь со мной».
«Punch» – популярный еженедельный сатирический журнал консервативного направления.
То есть в закрытой частной школе, учащиеся которой враждовали с местными деревенскими подростками.
Речь о рассказе «Демократия».
Джордж Сентсбери (1845−1933) – историк литературы, профессор Эдинбургского университета.
Стипендию для продолжения образования в Итоне Оруэлл получил благодаря своим успехам (главным образом по истории литературы) в частной начальной школе Св. Киприана в Суффолке.
Дед Оруэлла был англиканским священником, отец служил в администрации Британской Индии.
Роберт Смилли (1857−1940) – лидер профсоюзного движения британских горняков.
В произведениях Оруэлла неоднократно встречается замечание о том, что классовую принадлежность англичанина легко определить по его росту: долговязые представители буржуазии заметно отличаются от низкорослых, коренастых пролетариев.
Уильям Моррис (1836−1894) – английский художник и писатель. Главным современным злом полагал убивающее чувство прекрасного машинное «штампованное искусство», идеалом социального устройства видел общины, где все заняты ручным трудом и художественными ремеслами.
НРП – Независимая Рабочая партия Великобритании (Independent Labour Party).
Под псевдонимом Бичкомбер (на сленге это приблизительно «пляжный бродяга») юмористическую колонку «Кстати» в «Daily Express» вел писатель Джон Бингем Мортон.
Полковник Блимп – олицетворяющий косность и шовинизм толстяк, персонаж популярных в 1930-е гг. карикатур Дэвида Лоу.
Лечуорт – построенный в 1903 году недалеко от Лондона первый город-сад.
С соответствующими изменениями. (лат.)
Уильям Уайтмарк Джекобс (1863−1943) – британский писатель-юморист.
Дмитрий Петрович Святополк-Мирский (1890−1939) – поэт, критик, историк литературы. В эмиграции стал одним из идеологов евразийства. По возвращении в СССР написал книгу «Интеллидженсия» (1934) о среде, творчестве и взглядах английских писателей. В 1937 году был арестован, умер в лагере под Магаданом.
Мнение Оруэлла о поэзии Одена вскоре коренным образом изменится: см., например, его эссе 1940 года «Во чреве кита».
«Путешествие в Лапуту».
Название является анаграммой слова «нигде» (в оригинале «Erewhon» от «nowhere»).
Во веки веков. (лат.)
Речь об эпизоде из «Сатирикона» римского писателя Гая Петрония Арбитра. Рассказ о стекольщике, который изобрел и продемонстрировал Цезарю гибкий, небьющийся стеклянный фиал, после чего правитель из страха, что такое стекло обесценит золото, повелел казнить изобретателя.
В романе Свифта Гулливер предлагает королю Бробдингнега, страны великанов, получить секрет пороха и завладеть всем миром, но добрый король гневно отвергает «столь выгодное предложение».
Освальд Мосли (1896−1980) – английский политик, баронет, основатель Британского союза фашистов.
Клиффорд Дуглас (1879−1952) – британский инженер, автор популярной в свое время экономической теории «социального кредита».
Имеется в виду не только данный городок в Хартфордшире, но тип подобных общинных поселений, где культивировался специфичный образ жизни «в гармонии с красотой и природой».
Лев и единорог – геральдические звери на гербе Великобритании.
– Итальянец?
– Нет, англичанин. А ты? (исп.)
Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. пер.
Сеньор, господин. (исп.)
Дон, господин. (исп.)
Вы (исп.) – вежливое обращение.
Привет. (исп.)
Добрый день. (исп.)
Partido Obrero de Unificación Marxista – Рабочая партия марксистского единства, образована 29 сентября 1935 года в Барселоне. Политическая программа ПОУМ во многом основывалась на теории Льва Троцкого о перманентной революции.
Я умею обращаться с оружием. Но не умею обращаться с пулеметом. Я хочу научиться. Когда нам дадут пулемет? (исп.)
Завтра. (исп.)
Даже храбрее нас. (исп.)
В испанской армии это звание равнозначно званию майора.
Да здравствует ПОУМ! Фашисты – педики! (исп.)
Partit Socialista Unificat de Catalunya – Объединенная социалистическая партия Каталонии.
Federación Anarquista Ibéria – Федерация Анархистов Иберии.
Культура – прогресс; вперед – непобедимый. (исп.)
Каталония – героический. (исп.)
Смелый. (исп.)
Independent Labour Party – Независимая лейбористская партия.
Да здравствует Испания! Да здравствует Франко! (исп.)
Британский анимационный персонаж в 1930-е гг., символ глупости.
Confederación Nacional del Trabajo – Национальная конфедерация труда. – Примеч. ред.
Union General de Trabajadores – Всеобщий союз трудящихся. – Примеч. ред.
Это случилось 19 июля 1936 г. (три премьера: Кисарес Кирога, Диего Мартинес Баррио и Хосе Хираль). Первые два отказались раздать оружие профсоюзам. – Примеч. авт.
Comité Central de Milicias Antifascistas. Количество делегатов от каждой партии было пропорционально ее численности. Девять делегатов представляли профсоюзы, три – либеральные партии