Клитандр, попробуйте ж добиться, если так,
У тех, кто дал мне жизнь, согласия на брак.
Законно власть любви вам передать желая,
Хочу, чтобы любить вас без греха могла я.
Клитандр
На это все труды я положить готов.
Чтоб действовать, я ждал лишь ваших милых слов.
Арманда
(Генриетте)
Вы торжествуете и вид себе придали
Такой, как будто я от этого в печали.
Генриетта
Как! Я, сестра? Ничуть. Давно известно мне,
Что властен разум ваш над чувствами вполне,
Что ум ваш мудрости впивал в себя уроки.
От слабости такой, конечно, вы далеки.
Не мыслю встретить в вас досаду я, но жду,
Что в вашем голосе поддержку я найду.
Когда б желаниям Клитандра стал он вторить,
Женитьбы нашей час могли бы вы ускорить.
Я вас о том прошу: и чтобы нам помочь...
Арманда
Хоть ум ваш невелик, он поязвить не прочь.
Вам сердце бросили - и вы горды немало!..
Генриетта
Но нравиться оно и вам не перестало;
И если б только мог ваш взор его поднять,
Вы этот взор к нему склонили бы опять.
Арманда
О, я не снизойду, конечно, до ответа,
Уж слишком режет слух мне вся нелепость эта.
Генриетта
Разумности вы нам являете пример:
Вы сдержанны, сестра, превыше всяких мер.
Арманда уходит.
ЯВЛЕНИЕ III
Клитандр, Генриетта.
Генриетта
Признанья искренность Арманду поразила.
Клитандр
Правдивость ту она с избытком заслужила;
Меня измучила надменных чувств игра,
И правду от меня ей выслушать пора.
Так, значит, к вашему отцу теперь явясь, я
Могу сказать...
Генриетта
Важней нам матери согласье:
Уступчивость во всем - в характере отца,
Но не доходит он в решеньях до конца.
От неба награжден он добротой сердечной,
Что уступать жене его склоняет вечно.
Она тут правит всем и твердо, как закон,
Диктует каждый шаг, что ею был решен.
От вас не скрою я: нам было бы полезней,
Чтоб с ней и с тетушкой держались вы любезней,
Чтоб, льстя мечтаньям их, сумела ваша речь
Их уваженье к вам горячее привлечь.
Клитандр
Я, даже и любя, не мог хвалой неправой
В лице Арманды льстить всем сторонам их нрава.
Признаться, не люблю я женщин-докторов.
Но знанья, право, дать я женщине готов,
Лишь не видать бы в ней мне страсти исступленной
Ученой делаться лишь с тем, чтоб быть ученой.
Пусть на вопрос она порой замнет ответ,
Сказав, что у нее подобных знаний нет;
Пусть сведенья свои скрывает перед светом;
Пусть ищет знания, но не трубя об этом,
Без громких слов, цитат, не думая о том,
Чтоб в каждом пустяке блеснуть своим умом.
Пред вашей матерью исполнен я почтенья,
Но для ее химер найду ли одобренье?
Как эхом вторить ей и всем ее речам,
Герою-разуму жечь вместе фимиам?
Нет, Триссотен меня печалит, оскорбляет,
Мне больно, что она бездарность почитает,
Что ею вознесен, как мысли образец,
За пачкотню свою освистанный глупец,
Педант, который рад пером, хотя бы даром,
Строчить прошения по рынкам и базарам.
Генриетта
Его писанья, речь скучны и мне равно;
И в ваших мнениях я с вами заодно.
Но он над матерью имеет много власти;
Себя любезным быть заставьте хоть отчасти.
Влюбленный трудится для тех, кто сердцу мил;
Он хочет, чтоб ему весь мир благоволил,
Чтоб пламени его никто не стал преградой,
Ему с домашним псом и с тем сдружиться б надо.
Клитандр
Согласен с вами я; но господин поэт
Внушает мне тоску - терпенья прямо нет!
Содействие его не в силах приобресть я;
Хвалить его труды я счел бы за бесчестье.
Он в них так явственно предстал глазам моим,
И я его узнал еще до встречи с ним.
Я увидал в его галиматье словесной
Все то, что наш педант являет повсеместно:
Самовлюбленности надменную печать,
Упорство в том, чтоб зла кругом не замечать,
И пребывание в доверии беспечном,
Что держит дух его в самодовольстве вечном,
Из-за чего он горд значением своим
И в каждом слове так самим собой ценим;
Поэтому свою он славу ценит втрое,
Превыше почестей военного героя.
Генриетта
У вас хороший глаз: он много увидал.
Клитандр
Вплоть до наружности его я разгадал.
Докучный стих его мне с точностью портрета
Открыл доподлинно и внешний вид поэта.
Я угадал его так верно, что, когда
Вдруг увидал его у здания суда,
Я бился об заклад, его не знав доселе,
Что это Триссотен, и выиграл на деле.
Генриетта
Не сказка ль это?
Клитандр
Нет; одна лишь правда тут.
Вот ваша тетушка. На несколько минут,
Прошу, оставьте нас. Ей вверю наше счастье
И попрошу у ней поддержки и участья.
Генриетта уходит.
ЯВЛЕНИЕ IV
Клитандр, Белиза.
Клитандр
Сударыня, прошу, возможность дайте мне,
Раз волей случая мы здесь наедине,
Открыть вам истину про пламень мой правдивый...
Белиза
Пусть так. Но открывать мне душу не должны вы.
В ряды поклонников моих сумев попасть,
Старайтесь, чтобы взор лишь выражал мне страсть;
Прошу иначе мне не изъяснять желаний:
Их оскорбленьем я готова счесть заране.
Сгорайте для меня на сладостном огне,
Лишь можно было бы о том не ведать мне.
Могу закрыть глаза на тайное я пламя,
Коль будут взоры вам немыми толмачами.
Но раз решитесь вы сюда язык вмешать,
Навеки с глаз моих я вас должна изгнать.
Клитандр
Пускай, сударыня, вас не тревожит это:
Предмет любви моей и вздохов - Генриетта.
Так помогите же, в сердечной доброте,
Вы сердцу, что к ее пылает красоте.
Белиза
Такой обход умен, признать и я готова.
Уловка так тонка, и все в ней так мне ново...
Не попадалось мне романа до сих пор,
Где б я нашла прием, что был бы так остер.
Клитандр
О нет, игра ума тут ни при чем, конечно.
В заботе просто я вам признаюсь сердечной.
Да, с Генриеттой чувств непреходящий пыл
Велением небес меня соединил.
Над сердцем признаю лишь Генриетты власть я.
Брак с Генриеттой - вот моя мечта и счастье.
Тут многое от вас зависит; я молю
Помочь жениться мне на той, кого люблю.
Белиза
Другую ищете вы чувствами своими;
Я знаю, чье у вас в душе таится имя.
Игра находчива и очень кстати нам.
Я под прикрытием ее ответ вам дам.
Итак, скажу, что брак противен Генриетте,
И должно к ней пылать, не грезя об ответе.
Клитандр
К чему запутывать все это? И зачем
Выдумывать вам то, чего и нет совсем?
Белиза
Ах, не притворствуйте! К чему увертки, споры?
Мне правду выдали давно уж ваши взоры,
Довольно с вас того, что так одобрен был
Прием, которым свой вы изъяснили пыл,
И что, одобрив путь, внушенный вам почтеньем.
Здесь примиряются с подобным восхищеньем,
Но с тем, чтоб доблестью проникнутый восторг
Лишь чистых чувств обет на мой алтарь исторг.
Клитандр
Но я...
Белиза
Прощайте же. Довольно я сказала.
На первый раз для вас и этого немало.
Клитандр
Вы в заблуждении.
Белиза
Нет, нет... я смущена.
Свою стыдливость так терзать я не должна.
Клитандр
Быть мне повешенным, коль я люблю вас! Ясно...
Белиза
Нет, нет, я больше вас и слушать не согласна.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ V
Клитандр
(один)
Чтоб черт побрал ее и с ней весь этот бред!
Подобной выдумке на свете равной нет.
Но раз уж действовать теперь дано мне право,
Пойду просить того, кто может мыслить здраво.
Действие второе
ЯВЛЕНИЕ I
Арист
(Клитандру, который направляется к выходу)
Уж я потороплюсь ответ доставить вам,
Нажму, ускорю все, как только можно там.
Клитандр уходит.
Как много нам всегда спешит сказать влюбленный,
Как к цели он своей стремится исступленно!
Ведь никогда...
ЯВЛЕНИЕ II
Кризаль, Арист.
Арист
Мой брат, храни вас бог!
Кризаль
И вас,
Мой брат.
Арист
Вы знаете, зачем я здесь сейчас?
Кризаль
Нет, но готов узнать, согласно вашей воле.
Арист
С Клитандром, милый брат, знакомы вы давно ли?
Кризаль
Довольно уж давно. Он часто ходит к нам.
Арист
Дозвольте вас спросить: как нравится он вам?
Кризаль
Он благороден, смел, умен и очень честен.
Достойнее его мне мало кто известен.
Арист
Я по желанию его пришел, мой брат.
Так цените его высоко вы? Я рад.
Кризаль
Мне в Риме был знаком его отец покойный.
Арист
Прекрасно.
Кризаль
Дворянин он был весьма достойный.
Арист
Я слышал.
Кризаль
Было нам по двадцать восемь лет:
Мы были молодцы, сомненья в этом нет.
Арист
Ну да...
Кризаль
У римских дам успех наш был немалый;
О наших шалостях молва не умолкала.