Маскариль. К чему же столько пыла! Сердитая, скажу, вас муха укусила, И вы, не думая, кто виноват, кто прав, Излили на меня неукротимый нрав. Ну что ж, я устранюсь. Чем слушать оскорбленья, Я предоставлю все на ваше усмотренье.
Ипполита. Не думаешь ли ты ввести меня в обман И отрицать, что мне известен стал твой план?
Маскариль. Я - отрицать? О нет! Здесь нужно пониманье. Поверьте, что для вас я прилагал старанья. Ведь хитрый мой совет, невинный на словах, Обоих стариков оставит в дураках. Как только Селию от них заполучу я, То Лелию ее немедленно вручу я. Когда же он ее в свою получит власть, Усилятся вдвойне любовь его и страсть, И ваш отец, Ансельм, узнав о том, в испуге Леандра предпочтет и вам отдаст в супруги.
Ипполита. Как! Значит, этот план, что так меня потряс, Придуман для меня, мой Маскариль?
Маскариль. Для вас. Но если вы мое не оценили рвенье И выносить от вас я должен оскорбленья, И вместо похвалы я слышу, наконец, Что я - де низкий плут, обманщик и подлец, Намеренье свое готов признать я злое И уничтожу все задуманное мною.
Ипполита (останавливает его). О, я прошу тебя: не будь ко мне суров! Прости мне вспыльчивость и резкость первых слов.
Маскариль. Нет! Не мешайте мне! Имею я возможность Исправить вовремя свою неосторожность. Не будете пенять на преданность мою. Возьмите Лелия, я вам его дарю.
Ипполита. Мой добрый Маскариль! Ты сердишься напрасно. Ты оказался прав, теперь мне это ясно. (Вытаскивает кошелек.) Загладить я хочу поступок скверный мой. Не можешь ты вконец поссориться со мной.
Маскариль К несчастью, не могу, хоть и желал ужасно. Но ваша вспыльчивость, скажу я вам, опасна, И сердцу гордому всего труднее снесть, Когда намеренно его заденут честь.
Ипполита. Ты прав, за тяжкие такие оскорбленья Возьми два золотых для чести исцеленья.
Маскариль. Ну ладно, так и быть. Хоть я и щекотлив, Но гнева моего смягчается порыв. Обиды от друзей мы терпим и терпели.
Ипполита. Но приведешь ли ты меня к желанной цели? Уверен ли ты сам, что этот смелый ход Любви моей придаст счастливый оборот?
Маскариль. Вам беспокоиться, ей-богу, нет причины. Приберегаю я запасные пружины, И, если тактика моя не подойдет, Другую мы найдем и живо пустим в ход.
Ипполита. Неблагодарною не будет Ипполита.
Маскариль. Наживы не ищу, признаюсь вам открыто.
Ипполита. Я вижу Лелия, и он тебя зовет. Прощай и не забудь, что Ипполита ждет!
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Маскариль, Лелий.
Лелий. Кой черт ты здесь торчишь! Ты обещал мне чудо Одну медлительность я нахожу покуда. И если б не моя счастливая звезда, Я потерял бы все, и даже навсегда, Лишился бы навек любви и наслаждений И стал бы жертвою безумных сожалений. О, если б им тогда не повстречался я, Невольницу Ансельм забрал бы у меня. Он вел ее к себе. Но я отбил атаку, И старый Труфальдин, боясь ввязаться в драку, Взял Селию назад.
Маскариль. Троих в один присест! Дойдем до десяти, а там поставим крест. Ведь это же для вас, о сумасброд отпетый, Он Селию купил по моему совету И должен был ее мне в руки передать. Но вы все хитрости разрушили опять Нет! Больше вам служить я никогда не буду. Пусть лучше превращусь хоть в мебель, хоть в посуду, В кочан капусты, в жбан, в свинью или в шандал! Идите к дьяволу, и чтоб вас черт побрал! (Уходит.)
Лелий (один). Сведу в трактир сию почтенную особу, Пусть на бутылках там он вымещает злобу.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Лелий, Маскариль.
Маскариль. Желанью вашему невольно уступаю И клятвам прежним всем я ныне изменяю. Хоть отказался я заботиться о вас, Решил попробовать еще в последний раз. Уступчив я, скажу: вот если бы природе В угоду Маскариль был создан в женском роде, О, сколько бы чудес тогда увидел свет! Отсюда, право же, вам заключать не след, Что вмешиваться я в мои позволю планы И преждевременно разоблачать обманы. Прощу Ансельма вам, забудем о былом, Все, что нам надобно, мы у него возьмем, Но если вы еще себе дадите волю, То помощи моей вы не дождетесь боле.
Лелий. Нет, я остерегусь, клянусь тебе, поверь, Увидишь, Маскариль...
Маскариль. Запомните теперь, Уловка у меня задумана такая: Отец ваш зажился на свете, невзирая На то, что умереть ему давно пора, Так я убил его, но это лишь игра. Я слух распространил, что паралич мгновенный Разбил несчастного, лишая жизни бренной, Но предварительно, я сам устроил так, Что за город вчера отправился добряк. Он был оповещен (стараньями моими!), Что там, где занят он постройками большими, Дом новый возводя и украшая сад, Его рабочие нашли внезапно клад. Он бросился туда, и, так как за собою Всю дворню потащил, нас в доме только двое. Ансельму дал я знать, что. умер ваш отец И в холст уже зашит наш дорогой мертвец. Я все вам сообщил, а вас прошу особо: Играйте вашу роль; что до моей особы, То, если в чем-либо я попаду впросак, Вы вправе утверждать, что круглый я дурак. (Уходит).
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Лелий один. По правде, ум его престранным направленьем Ведет мою любовь к желанным наслажденьям. Но если кто-нибудь, подобно мне, влюблен. Для счастья своего на все согласен он, И, если страсть порой рождает преступленье, Пусть хитрости она послужит в извиненье, Которую теперь одобрить должен я. Затем, что от нее зависит жизнь моя. О небо! Вот они уже за разговором. Так постараемся хорошим быть актером! (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Маскариль, Ансельм
Маскариль. Я чувствую, что вас сразила эта весть.
Ансельм. Так сразу умереть!
Маскариль. Его вина здесь есть. Я сам корю его за спешку в этом деле.
Ансельм. Как! Сразу умереть, не поболев с неделю!
Маскариль. Кто из людей еще так спешно умирал!
Ансельм. Что с Лелием?
Маскариль. Увы! В отчаянье он впал: Колотит в грудь себя и рвется что есть силы За папенькой своим он хочет лечь в могилу. И так горюет он о гибели отца, Что в саван завернуть пришлось мне мертвеца. Ведь, глядя на него, мой Лелий терпит муки, И как бы на себя не наложил он руки.
Ансельм. Ты, право, должен был до ночи подождать, К тому же я его хотел бы повидать. Опасность кроется в столь раннем погребенье: На вид иной и мертв, но это заблужденье.
Маскариль. Скончался он вполне, ручательство даю! Позвольте ж мне теперь продолжить речь, мою. Наш Лелий - в этом он находит утешенье Решил роскошное устроить погребенье. Желает усладить он долю мертвеца И блеском похорон порадовать отца. Наследует он все, но, опыта лишенный, Он в денежных делах юнец неискушенный" Ведь часть его добра лежит в чужих краях. Другая часть его в бумагах, векселях. И вот поэтому он просит вас покорно, Простив, что давеча он вел себя так вздорно, Ему в последний раз дать временный заем.
Ансельм. Да-да, ты говорил. Пойдем к нему, пойдем! (Уходит.)
Маскариль (один). Ну, дело на мази! Неплохо для начала Но чтоб дальнейшее успеху отвечало, И чтобы не застрял кораблик на мели, Поглядывай вперед и правильно рули!
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Маскариль, Ансельм, Лелий.
Ансельм. Пойдем! Не в силах я смотреть без сожаленья, Как запеленут он в столь странном положенье. Так скоро умереть! А утром был живой!
Маскариль. Подчас в короткий срок проходят путь большой.
Лелий (рыдая). Ах!
Ансельм. Полно, милый мой! Ведь смерть неотвратима: Ей индульгенции не предъявить из Рима.
Лелий. Ах!
Ансельм. Неожиданно она разит живых И злые умыслы готовит против них.
Лелий. Ах!
Ансельм. Смерть как хищный зверь, и не вернуть мольбами Того, в кого она вцепилася зубами. Мы все подвластны ей...
Лелий
Ах!
Маскариль. Тщетна эта речь: Закоренела скорбь, ее нельзя извлечь.
Ансельм. А если доводы пред горестью бессильны, Так перестаньте же лить слезы так обильно!
Лелий. Ах!
Маскариль.
Не уймется он! Нрав у него такой.
Ансельм. К тому ж, поговорив с заботливым слугой (указывает на Маскариля), Я деньги вам принес согласно просьбе вашей. Чтоб похороны вы устроили папаше...
Лелий Ах! Ах!
Маскариль. Как скорбь его растет от этих слов! От этой мысли он в могилу лечь готов.
Ансельм Как видно из бумаг, покойный ваш родитель Мне не отказывал ни в деньгах, ни в кредите, Так я его должник. Не будь я даже им, Прошу располагать имуществом моим. Возьмите. Прочее я передам вам вскоре.
Лелий (удаляясь). Ах.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Маскариль, Ансельм.
Маскариль.
Бедный Лелий наш совсем предался горю!
Ансельм. Скажи-ка, Маскариль: мне кажется, как раз Расписочку бы взять у Лелия сейчас.
Маскариль. Увы!
Ансельм. Игра судьбы внушает опасенья!
Маскариль. Ах!
Ансельм.
Пусть он выдаст мне расписку в полученье.
Маскариль. Не в силах он теперь о мертвом позабыть. Он успокоится, но надо погодить. Когда его печаль пойдет на облегченье, Я сам возьму с него все удостоверенья. Прощайте... Чувствую ужасной скорби власть. Отправлюсь к Лелию, чтоб с ним поплакать всласть, Ax! (Уходит.)