404
Федералисты – так якобинцы называли жирондистов за то, что они стремились ослабить политическую централизацию Франции и противопоставляли Парижу, центру революции, провинциальные города (особенно Южной и Западной Франции), на которые они стремились опереться в борьбе против якобинской диктатуры.
Ла Лозер – деятель французской революции, член Конвента, жирондист.
Горс Антуан-Жозеф (1751–1793) – деятель французской революции, публицист; был членом Конвента, примыкал к жирондистам; вел ожесточенную борьбу против Марата; пытался поднять Нормандию и Бретань против якобинской диктатуры; был казнен по приговору Революционного трибунала.
Мейян – деятель французской революции, член Конвента, жирондист.
Дюшатель – деятель французской революции, член Конвента.
Вильгельм Телль – согласно народной легенде начала XIV века, швейцарский крестьянин, отказавшийся поклониться шляпе австрийского эрцгерцога, повешенной на площади города Альторфа. В наказание за это императорский наместник Гесслер приказал ему стрелять в яблоко, положенное на голову его сына; Вильгельм Телль сбил яблоко, не задев головы сына. Заключенный в тюрьму, он бежал из нее, подстерег Гесслера и убил его.
Сократ (ок. 469–399 гг. до н. э.) – древнегреческий философ-идеалист, считавший, что главной задачей познания является самопознание и признававший тремя основными добродетелями умеренность (знание, как обуздывать страсти), храбрость (знание, как преодолевать опасность) и справедливость (знание, как соблюдать божественные и человеческие законы).
Никола Рапэн (1540–1608) – французский поэт и политический деятель, одно время был правителем Бретани и отстаивал ее самостоятельность от центральной (королевской) власти.
Лану Франсуа, де (1531–1591) – французский военачальник и политический деятель; один из руководителей партии гугенотов; участник гражданских войн XVI века; выходец из Бретани, пользовался большим влиянием в этой провинции.
Больше, чем гражданская война (лат.)
Своими глазами видел вчера дьявола (старо-франц.)
Скорбящая (лат.)
Святой Варнава повелел серпу жать траву (лат.)
Глас в пустыне(лат.)
Кобург – Имеется в виду австрийский генерал, герцог Кобургский, командовавший войсками европейской коалиции, которые действовали против революционной Франции.
В демоне – бог (лат.)
Гобель Жан-Батист-Жозеф (1727–1794) – деятель французской революции, член Учредительного собрания, был близок к якобинцам; в конце 1793 года публично снял с себя сан епископа; был казнен по приговору Революционного трибунала за принадлежность к оппозиционной фракции эбертистов-шометтистов.
В. И. Ленин, Сочинения, т. 29, стр. 342
В. И. Ленин, Сочинения, т. 25, стр. 178
К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, т. XXVIII, стр. 81
Рок (греч.)
Слово «готический» в том смысле, в каком его обычно употребляют совершенно неточно, но и совершенно неприкосновенно. Мы, как и все принимаем и усваиваем его, чтобы охарактеризовать архитектурный стиль второй половины средних веков, в основе которого лежит стрельчатый свод преемник полукруглого свода породившего архитектурный стиль первой половины тех же веков (Прим. автора)
Игра слов epice – по-французски – и пряности и взятка, palais – и небо и дворец.
Lecornu (франц.) – рогатый.
Рогатый и косматый! (лат.)
Игрок в кости! (лат.)
Tibaut aux des – игра слов, означающая то же, что и двумя строчками выше приведенная латинская фраза «Тибо с игральными костями».
Вот тебе орешки на праздник (лат.)
За всадником сидит мрачная забота (лат.), – Гораций.
И бог пусть не вмешивается (лат.)
Ликуй, Юпитер! Рукоплещите, граждане! (лат.)
Игра слов: dauphin по-французски – дельфин и дофин (наследник престола).
Будем пить, как папа (лат.)
Ряса, напитанная вином! (лат.)
Не мечите жемчуга (бисера) перед свиньями (лат.)
Свиней перед жемчугом. Игра слов: Margaritа – по-латыни – жемчужина, Marguerite – по-французски – и Маргарита и жемчужина.
В поступи явно сказалась богиня (лат.) – Вергилий.
Поцелуи за удары (исп.)
Внутри колонны нашли драгоценный ларь, в котором лежали новые знамена с ужасными изображениями (исп.)
Арабы верхом на конях, неподвижные, с мечами, с отличными самострелами за плечами (исп.)
Вся дорога путь и относящееся к дороге (лат.)
«Радуйся, звезда моря!» (лат.) – католическое церковное песнопение.
Подайте, синьор! Подайте! (итал.)
Сеньор кабальеро, подайте на кусок хлеба! (исп.)
Подайте милостыню! (лат.)
На прошлой неделе я продал свою последнюю рубашку (лат.)
Милостыню! (лат.)
Подайте! (итал.)
Кусок хлеба! (исп.)
Куда бежишь, человек? (исп.)
Шляпу долой, человек! (исп.)
Философия и философы всеобъемлющи (лат.)
Подайте милостыню (лат.)
Когда цесарки меняют перья и земля (исп.)
Esmeralda по испански – изумруд.
Время прожорливо человек еще прожорливей (лат.)
Который своею громадой повергает в ужас зрителей (лат.)
«История галликанской церкви», кн. 2, стр 130 (Прим. автора)
Стоят, прервавшись, работы (лат.)
Это то искусство, которое, в зависимости от местности, климата и населения, называется также ломбардским, саксонским и византийским Эти четыре разновидности архитектуры родственны и существуют параллельно, хотя каждая из них отличается особым характером, в основе всех лежит полукруглый свод.
Эта деревянная часть шпиля была уничтожена молнией в 1823 году (Прим. автора.)
Своеобразное (лат.)
Верность граждан правителям, прерываемая, однако изредка восстаниями, породила увеличение их привилегии (лат.)
Мы с грустью и негодованием видели, как пытались увеличить, переделать и перекроить, то есть разрушить этот восхитительный дворец. Руки современных нам зодчих слишком грубы, чтобы касаться этих хрупких созданий Возрождения. Будем надеяться, что они этого и не осмелятся сделать. Кроме того, разрушить сейчас Тюильри было бы не только варварством, которое заставило бы покраснеть даже пьяного вандала, но и предательством. Тюильри не просто шедевр искусства шестнадцатого века, но и страница истории девятнадцатого. Этот дворец принадлежит уже не королю, а народу. Не будем посягать на него Его чело дважды отмечено нашей революцией. Один из его фасадов пробит ядрами 10 августа, другой – 29 июля. Это святыня. Париж, 7 апреля 1813 г. (Примечание автора к пятому изданию.)
Давать оплеухи и драть за волосы (лат.)
Голубого и бурого цвета (лат.)
Название папской буллы (лат.)
Алтарь лентяев (лат.)
Quasimodo у католиков – первое воскресенье после пасхи, Фомино воскресенье, quasimodo означает по-латыни «как будто бы», «почти».