Ах, как приятно слышать французскую речь (фр.).
Это один из самых древних парапетов Европы (фр.).
Ей нравится видеть наши страдания (фр.).
Старого континента (нем.).
Я не думаю, что Неаполь непостижим для разума. Я ведь картезианец, увы! (фр.)
Я его отлично объясняю (фр.).
Ах, это удивительно! (фр.)
Выпей, Малапарте (англ.).
Давай выпьем чего-нибудь (фр.).
Здорово! Сигара! (фр.)
Ты действительно считаешь, что Гитлер… (фр.)
Ну разумеется (фр.).
Грязный итальянский офицер связи, чертов сукин сын (англ.).
Что? Сигара? Ты считаешь, что Гитлер – сигара? (англ.)
Он считает, что Гитлер – гаванская сигара (англ.).
Пошли, пошли, не глупи (англ.).
Они любят и свободу, и американских парней, и сигареты тоже (англ.).
А ты сам так не думаешь, Джимми? (англ.)
Доллар с человека (англ.).
Местный праздник в честь Мадонны Пьедигротта, чье изображение хранится в церкви Пьедигротта у подножия холма Позиллипо. Отмечается в сентябре.
Все. Следующий через пять минут (искаж. англ.).
Еврейская женщина, согласно легенде, отеревшая пот с лица поднимавшегося на Голгофу Христа платком, на котором остался отпечаток Его лика.
Она девственница. Можно потрогать. Потрогайте пальцем внутри. Одним пальцем. Потрогайте. Не бойтесь. Она не кусается. Она девственница. Настоящая (англ.).
Да, похоже, она еще дитя (англ.).
Вынь палец (англ.).
Действительно, она девственница (англ.).
Не надо так (англ.).
Да, я понимаю (англ.).
Второе название Трои.
Подонок, сукин сын, грязный итальянский офицеришка (англ.).
Пять долларов! (англ.)
Давай, Джо, давай! (англ.)
Вышедшие из моды (фр.).
Битва при Лепанто (1571) – морское сражение между турками и объединенным флотом Испании, Венеции, Папы Римского, герцогства Савойского, Генуи и Мальтийского ордена, где турецкий флот был наголову разбит.
Фамагуста – город на острове Кипр, важный центр венецианской торговли, в 1571 году капитулировал после десятимесячной осады турками. Кандия (совр. Ираклион) – главный город острова Крит, владение Венецианской республики, капитулировал в 1569 году после 23-летней осады турками.
Военная повозка, запряженная волами, с водруженным на высоком древке отличительным знаком (крестом или штандартом).
Сборище грязных ублюдков (англ.).
К черту твои Афины, к черту твой Рим! (англ.)
Нет любви – нет ничего (англ.).
Корпуса связи (англ.).
Увы, его плоть не страдала! И он не прочел всех нужных книг (фр., измененная строка из стихотворения С. Малларме «Ветер с моря», в пер. Р. Дубровкина: «Давно прочитаны все книги, плоть томится…»).
«Славься, Мария, звезда морей» (лат.).
Городской служащий, во времена эпидемий увозивший больных и мертвых.
Говяжьей тушенки (англ.).
Я вам нужен? (искаж. англ.)
Нет, мне нужна одна из тех странных штук (англ.).
Не для мужчин (англ.).
Не для чего? (англ.)
Не для вас. Вы американские офицеры. Это не для американских офицеров (англ.).
Достаньте эти штуки (англ.).
Я – честный человек. Что вам от меня надо? (англ.)
Хорошо, я покажу вам. Я люблю американцев (англ.).
Для негров, для американских негров (англ.).
Негры любят блондинок… десять долларов штука. Недорого. Купите одну (англ.).
Женщины тоже (англ.).
Пошли, Джимми (англ.).
Хорошо, пошли (англ.).
Ветчина (англ.).
Ты прав, почти (фр.).
Ваш бедный Король (англ.).
Большое спасибо за него (англ.).
Ты что-то недоговариваешь. Что-то с тобой не так сегодня (фр.).
Что? Американцы никогда не плачут? (англ., фр.)
Американцы никогда не плачут (англ.).
Кто никогда не плачет? (англ.)
Очень забавная мысль (англ.).
Вы никогда не были в Америке? (англ.)
Черт побери! (англ.)
Выпейте, Малапарте (англ.).
Не переживайте, Малапарте… Мы любим вас. Вы – хороший парень. Очень хороший (англ.).
Ваше здоровье (идиом. выраж.; англ.; букв.: грязи вам в глаза).
Конечно, Шопен! (англ.)
Мне нравится «Варшавский концерт» Эддинселла (англ.).
Это такая штука, специально для негров (англ.).
Для чего? (англ.)
Смотрите. Это женщина, итальянская женщина, девка для негров (англ.).
Какая мерзость! (англ.)
Мне жаль (англ.).
Парашютистов (нем.).
Сорделло да Гоито – итальянский поэт XIII века, писавший на прованском языке. Встреча Вергилия и Сорделло описана Данте в «Чистилище», главы VI–VIII.
О дорогой, о милый, о любимый! (англ.)
Но, ах как медлит [месяц] старый! (Перевод Т. Щепкиной-Куперник.)
Четыре ночи в снах так быстро канут… (Перевод Т. Щепкиной-Куперник.)
…кончит он, как лебедь, исчезнув с песней. (Перевод Т. Щепкиной-Куперник.)
Одетыми в женское платье (фр.).
Окопы (англ.).
Французские партизаны.
Энтони Иден (1897–1977), британский политик, противник заигрывания с диктаторскими режимами и переговоров с Гитлером и Муссолини.
Трепетной модуляции (фр.).
От англ. сorydon – селянин или пастушок в пасторали. «Коридон» – название рассказа Андре Жида, где он открыто говорит о своем гомосексуализме.
Ставшее нарицательным название западного аристократического района Лондона.
Эрнст Роберт Куртиус (1886–1956), немецкий критик и философ.
Как задумчивый скот, лежащий на песке (фр.).
Чудесно! (нем.)
Вот как! (нем.)
Слушаюсь, господин капитан (нем.).
Пресыщенными, свободными (фр.).
Гумьер – солдат частей, сформированных в странах Французской Африки, главным образом в Марокко, из представителей коренного населения (фр.).
Ах, какой же вы красавец! (фр.).