265
Отвратительно! (англ.)
Он знает… (англ.)
Варварам итальянцам есть детей за обедом. Я отказываюсь. Я порядочная американская женщина. Я не ем итальянских детей! (англ.)
Мне очень жаль (англ.).
Эта порода детей… рыбы… в самом деле хороша?
Военный департамент (англ.).
Отварных девочек под майонезом! (англ.)
Я не забыла про кораллы! (англ.)
Уберите это вон! (англ.)
Одну минутку, генерал, извините, но мы должны похоронить это… эту беднягу (англ.).
Вы имеете в виду… (англ.)
Да, я полагаю… (англ.)
Мы должны похоронить это (англ.).
Благодарю вас, отче (англ.).
О Боже! (англ.)
Клоринда – амазонка-сарацинка, героиня поэмы Торквато Тассо (1544–1595) «Освобожденный Иерусалим», которую случайно убивает в сражении влюбленный в нее воин-крестоносец Танкред, главный персонаж поэмы.
Очень любезно с вашей стороны (англ.).
Их суждения чрезвычайной белизны, они настоящие дети (фр.).
Негры есть везде, даже в американской армии (фр.).
Да, конечно, но все равно нужен очень тренированный глаз, чтобы их отличить (фр.).
Как забавно! (фр.)
Джоаккино Тома (1836–1891) – итальянский живописец, представитель неаполитанского веризма.
Прелестные глаза (исп.).
Сладостной тени деревьев (исп.).
Зеленых мертвых лягушек (фр.).
Вот полночь прошла, а он не идет (исп.).
Доброты этого огромного континента (фр.).
Золотистый Тибр (лат.).
Былая слава Рима (англ.; измененная строка из стихотворения А.Э. По «К Елене»).
Вот и Рим! (фр.)
Я бы предпочел видеть Эйфелеву башню вместо купола Святого Петра (фр.).
Вы ее не видите, она прячется как раз за куполом Святого Петра (фр).
Забавно, я взволнован, как если бы увидел Париж (фр).
Вы не находите, что-то есть французское в этом пейзаже? (фр.)
Да, без сомнения, это воздух Франции, привнесенный в этот пейзаж Пуссеном и Клодом Лорреном (фр.).
И Коро (фр.).
Стендаль тоже добавил кое-что французское в этот пейзаж (фр.).
Теперь я понял, почему Коро, рисуя мост в Нарни, положил там синие тени (фр.).
Я ношу с собой «Прогулки по Риму»… Генерал Жюэн прогуливался с Шатобрианом в кармане. Чтобы понять Рим, господа, я вам советую не слишком доверять Шатобриану. Доверьтесь Стендалю. Он единственный француз, кто понял Рим и Италию. Я могу упрекнуть его только в том, что он не увидел красок итальянской природы. Он не сказал ни слова о ваших синих тенях (фр.).
Я могу упрекнуть его лишь в том, что он больше любил Рим, чем Париж (фр.).
Стендаль никогда не говорил ничего подобного (фр.).
В любом случае, он больше любил Милан, чем Париж (фр.).
Это все от любовной досады… Париж – это любовница, которая обманывала его не раз (фр.).
Мне совсем не нравится, господа, что вы так говорите о Стендале. Это один из самых дорогих моих друзей (фр.).
Если бы Стендаль все еще был консулом Франции в Чивитавеккье… он без сомнения был бы среди нас в этот момент (фр.).
Стендаль был бы прекрасным офицером у марокканцев… Он увел бы от вас всех красоток, которые ждут вас сегодня вечером в Риме (фр.).
Красотки, которые ждут меня сегодня вечером, это внучки тех, кто ждал Стендаля (фр.).
Вам везет! (фр.)
Вам нравится кускус? (фр.)
Я нахожу его великолепным! (фр.)
«На реках Вавилонских»; Джованни Пьерлуиджи да Палестрина (ок. 1525–1594), итальянский композитор, автор месс и литургий.
Это была действительно чертовски хорошая ветчина (фр.).
Голубая форель (нем.).
Форель была восхитительна! (фр.)
Фра-Дьяволо – кличка Микеле Пеццы (1771–1806), знаменитого предводителя разбойников, родившегося в Итри и воевавшего против войск Наполеона во времена Неаполитанской республики. Был схвачен бонапартистами и повешен.
Этот кускус был действительно великолепен! (фр.)
Замолчите! (фр.)
Замолчите, ради Бога! (фр.)
Ну вот! (фр.)
До свидания, господин генерал! (фр.)
Мы не можем следовать за вами. Мы должны оставаться здесь (фр.).
Вашу руку тоже? (фр.)
Идите к черту! (фр.)
Ха-ха! Хорошо разыграно, Малапарте! Великолепная шутка! (фр.)
Дьявольская шутка, Малапарте! Ха-ха-ха! (фр.)
Ха-ха-ха! Великолепно! (фр.)
Самых знатных чего? (англ.)
Могилы четырехсот человек с римского «Мэйфлауэра»! (англ.); «Мэйфлауэр» – английское судно, доставившее в 1620 году в Северную Америку первых английских колонистов, впоследствии названных отцами нации.
Это та самая знаменитая синьорина? (англ.)
Кто он? (англ.)
Я хочу оставить автограф! (англ.)
Что? Что, черт возьми, случилась с сестрой? (англ.)
Где сестра? (англ.)
Я вынужден напомнить вам, джентльмены… (англ.)
Здесь мы никогда не умрем (англ.).
Что? Мы никогда не поедим? (англ.)
Почему нет? Я поем, я голоден! Вперед! Вперед! (англ.)
Сулла? А кто был этот парень? (англ.)
Сулла – Муссолини древнего Рима (англ.).
Камо грядеши? (лат.)
Что значит «Quo Vadis»? (англ.)
«Куда идешь?» (англ.)
В Рим, конечно! (англ.)
Какого Иисуса? (англ.)
Христа, конечно! (англ.)
Чепуха! (англ.)
Не огорчайтесь, Малапарте, это война! (англ.)
Евангелие от Матфея, 8:22.
Конечно, мертв! (англ.)
Муссолини имел обыкновение произносить речи с балкона палаццо Венеция.
Речь идет о фреске Мазаччо (наст. имя Томмазо ди Джованни ди Симоне Кассаи, 1401–1428) «Первородный грех» в капелле Бранкаччи церкви Санта-Мария-дель-Кармине во Флоренции.
Спокойно (англ.).
Разговор закончен (англ.).
Человек, отказывающийся от военной службы по религиозным или иным мотивам (англ.).
Извините нас, господин капитан, но мы не из Флоренции! (фр.)