161
Когда он был Эросом (фр.).
Герой (фр.).
Мне это безразлично, потому что я пишу «Топи» (фр.).
Послушайте… мне плевать на ваших матерей, на ваши власти, на вашу чертову страну! (фр.)
И все-таки… (фр.)
Это поможет тебе лучше понять Америку, когда ты вернешься домой (фр.).
Как это может помочь мне лучше понять Америку? К Америке это не имеет никакого отношения (фр.).
Миньонами (от фр. «mignon») называли фаворитов французского короля Генриха III (1551–1589). В данном случае одно из наименований, наряду с «нарциссами» и «коридонами», приверженцев однополой любви.
Арман Фальер (1841–1922) – президент Франции (1906–1913).
Невежество (фр.).
Гедонизма духа (фр.).
Дендизма на вооружении анархистов-интеллектуалов, то есть течения, направленного на обогащение жизненного опыта и на получение чувственного наслаждения для каждого индивидуума (фр.).
Дез Эссент – персонаж декадентского романа Ж. К. Гюисманса «Наоборот», в конце XIX и в начале XX века – олицетворение декаданса.
Ты слышишь? Он говорит о Париже! (фр.)
Роман французского писателя Реймона Радиге (1903–1923).
Жорж использовал «словечки», которые Джек принимал за ошибки во французском (фр.).
Ты понимаешь? Это забавно, не правда ли? (фр.)
Zazous (зазу) – появившиеся в начале 40-х годов на парижских улицах экстравагантные молодые люди, поддерживающие де Голля.
Зазу? А что это такое, зазу? (фр.)
Принимайтесь-ка за работу, маменькины сынки (фр.).
Ах, ах, зазу, ты понимаешь? Зазу! Ах! Ах! Зазу! (фр.)
Я не люблю зазу, они реакционеры (фр.).
Ты понимаешь? Это забавно, не правда ли? (фр.)
О, простите, с ним случилось какое-то несчастье? Его арестовали? Расстреляли? (англ., фр.)
Хуже (фр.).
Он танцует (фр.).
Увы, он танцует! (фр.)
Вы видели, как он танцует?.. «Вы видели, как он умирает?» (фр.)
Увы, да! (фр.)
И давно он танцует? (фр.)
Со дня сдачи Парижа. Горе мне, я, как и весь Париж, хочу видеть его танец каждый вечер! Он король танца, увы! (фр.)
Он танцует. Ты понял? (фр.)
Ты действительно думаешь (англ.) … ты действительно считаешь… (фр.)
Так это те, так это те самые, кого вы в Европе называете героями? (фр.)
Странные вы люди! (англ.)
Странные, несчастные, изумительные люди… (англ.)
Давай, Малапарте… Плевать мне на героев. Дай ему под зад, прошу тебя, Малапарте, дай под зад всем этим героям… Ты можешь, ты итальянец, ты у себя дома, о, Малапарте, давай, давай, Малапарте! (фр., англ.)
Свиньи! Подонки! (фр.)
Невозможно смотреть на такое, невозможно! (фр.)
Один из островов в Тирренском море близ Сицилии, куда был сослан Малапарте.
Хранитель тела.
От итал. «lazzaroni» – нищие, босяки, бездельники, жулики.
Удачи (англ.).
Какого черта делает здесь этот ублюдок? (англ.)
Хорошо (англ.).
Не петушись (англ.).
Никудышный народ (англ.).
Не волнуйтесь, капитан (англ.).
Привет, парни! (англ.)
А вы здесь неплохо проводите время, да? (англ.)
Я не тетя Элеонора! (англ.)
Нет, ты тетя Элеонора! (англ.)
Точно! Он и есть очаровательная пожилая леди (англ.).
Но это чудесная песня (англ.).
Ты не Муссолини. Муссолини толстый. Он старый. Ты не Муссолини (англ.).
Пожалуйста, капитан, продолжайте! (англ.)
Вы понимаете? (англ.)
Я люблю итальянцев (англ.).
Заткнись, сукин сын! (англ.)
Надеюсь (англ.).
Конечно, мы, слава Богу, американцы! (англ.)
Я люблю итальянский народ, но… (англ.)
Европа – страна жулья (англ.).
Забавная мысль! (англ.)1
Это был большой плут (англ.).
Самые модные (англ.).
Women’s Army Auxiliary Corps – Женский армейский вспомогательный корпус (англ.).
Знаменитая фарфоровая мануфактура в Неаполе.
Маленькая Америка (англ.).
Исключительных женщин (англ.).
Псевдоним Эдварда Монтегю (1883–1972), английского писателя.
Эдда Чиано – дочь Бенито Муссолини, жена министра иностранных дел в его правительстве, графа Галеаццо Чиано.
Эльза Скьяпарелли (1890–1973) – модельер, дизайнер.
«Золотые книги» – описания родословных аристократической знати; известны «Золотые книги» Венеции и острова Мальта.
«Звездная пыль» (англ.).
Хваткие (англ.).
Ненормальном (англ.).
Забавно! (англ.)
Ваше здоровье (лат.).
Чудесно! (англ.)
Это сущая правда (англ.).
Любимой книгой (фр.).
«Синяя книга» – календарь высшего света в США.
Бальдассаре Кастильоне (1478–1529) – автор четырехтомной «Книги о придворном», имевшей большой успех в Европе.
В духе нашего времени (англ.).
Изысканные (англ.).
В самом деле? (англ.)
Настоящая княгиня (англ.).
Это правда (англ.).
О, конечно! (англ.)
Вы тоже так думаете, генерал? (англ.)
Я думаю… да… я думаю… (англ.)
Как бы там ни было, я не люблю шуток (англ.).
Приглашение на вальс (фр.).
Вы действительно думаете, что Малапарте прав? (англ.)
«Stars and Stripes» – «Звезды и полосы» (англ.).
Слава Богу! (англ.)
Я согласна с вами, но не могу согласиться с Малапарте (англ.).
Вы напрашиваетесь на комплимент, не так ли? (англ.)
По-рыбьи (лат.).
«Джонни получил приказ выступать» (англ.).
Конечно, жемчужина! Вам она не нравится? (англ.)
Да, конечно, торпедо (англ.).
Прекрасно! (англ.)
Отвратительно! (англ.)