Ознакомительная версия.
Миссис Пэйдж. Подведи его небо под дубинку твоего мужа, а затем поведи эту дубинку дьявол.
Миссис Форд. Но мой муж действительно идет сюда?
Миссис Пэйдж. Самым настоящим образом, и толкует о корзине. Уж не знаю, откуда он узнал об этом.
Миссис Форд. Это все мы выясним. Я велю слугам еще раз вынести отсюда корзину и, как тогда было, повстречаться с ним в дверях.
Миссис Пэйдж. Но он сейчас явится сюда. Пойдем наряжать Фальстафа брентфордской ведьмой.
Миссис Форд. Сперва скажу прислуге, что делать с корзиной. Ступайте наверх, а я сейчас принесу ему платок на голову. (Уходит.)
Миссис Пэйдж. Чтоб ему околеть, негодяю! Как бы мы ни насолили ему, все будет мало.
Из наших действий станет всем известно,
Что можно веселиться и быть честной.
Не потеряем чести мы, смеясь.
Верны слова: «Мила лишь свиньям грязь».
(Уходит.)
Миссис Форд возвращается с двумя слугами.
Миссис Форд. Взвалите опять корзину к себе на плечи. Хозяин уже у порога. Если он прикажет вам ставить ее на пол, поставьте. Ну, живее же! (Уходит.)
Первый слуга. Ну, подымай.
Второй слуга. Дай Господи, чтоб она опять не была полна рыцаря.
Первый слуга. Надеюсь, что нет. Я бы лучше понес столько же свинца.
Входят Форд, Пэйдж, Шеллоу, Каюс и Эванс.
Форд. Ну, мистер Пэйдж, а если это правда, то что бы вы ни делали, а в дураках останусь я. Поставьте корзину, бездельники!.. Позвать жену!.. Молодчик в корзине!.. Мерзавцы! Сводники!.. Да тут умысел, интрига, целый заговор против меня! Но теперь я одолею дьявола. Да где же моя жена? Ступай, ступай сюда! Полюбуйся, какое славное белье ты отправляешь в стирку!
Пэйдж. Нет, уж это из рук вон, мистер Форд! Вас нельзя дольше оставлять на свободе – надо связать вас.
Эванс. Это – совершенное умопомешательство! Он беснуется, как бешеный кобель.
Шеллоу. В самом деле, мистер Форд, это нехорошо, в самом деле.
Форд. То же и я говорю, сэр.
Входит миссис Форд.
Форд. Приблизьтесь, миссис Форд, миссис Форд, честная женщина, примерная жена, добродетельное создание, у которой муж – ревнивый дурак! Мои подозрения совершенно безосновательны, сударыня. Не так ли?
Миссис Форд.
Бог свидетель, совершенно безосновательны, если вы подозреваете меня в чем-либо бесчестном.
Форд. Отлично сказано, бесстыдница! Ну выходи, почтеннейший! (Начинает выбрасывать белье из корзины.)
Пэйдж. Это из рук вон!
Миссис Форд. Не стыдно ль вам? Оставьте это белье!
Форд. Вот я тебя поймаю сейчас!
Эванс. Это безумие! Неужели вы станете перетряхивать платье вашей жены? Бросьте это.
Форд (слугам). Опорожните корзину, говорят вам!
Миссис Форд. Для чего же, сударь, для чего?
Форд. Мистер Пэйдж, вчера – это так же верно, как то, что я человек, – в этой корзине вынесли мужчину из моего дома. Отчего же и сегодня ему не быть здесь? Я уверен, что он у меня в доме: я собрал самые точные сведения; ревность моя основательна. Выкиньте из корзины все белье!
Миссис Форд. Если вы найдете в ней кого-нибудь, пусть он умрет, как блоха.
Пэйдж. Здесь нет решительно никого.
Шеллоу. Клянусь моей ученостью, это нехорошо, мистер Форд. Вы несправедливы к самому себе.
Эванс. Мистер Форд, вы должны молиться, а не следовать причудам вашего воображения. Это – ревность.
Форд. Значит, тот, кого я ищу, не здесь!
Пэйдж. Нет, и его нет нигде, кроме ваших разгоряченных мозгов.
Форд. Помогите мне еще раз обыскать мой дом. Если я не найду того, кого ищу, не давайте пощады моему сумасбродству – пусть я стану вашей застольной потехой, пусть говорят обо мне: «Ревнив, как Форд, который искал любовника своей жены в ореховой скорлупе». Услужите мне еще раз: еще раз поищите со мной.
Миссис Форд. Миссис Пэйдж! Послушайте, идите вниз со старухой: мой муж идет наверх.
Форд. Со старухой! Это еще что за старуха?
Миссис Форд. Тетка моей горничной, знаешь, та – брентфордская.
Форд. Ведьма, потаскуха, старая, подлая потаскуха! Я запретил ей входить ко мне в дом! Небось, с каким-нибудь поручением пришла сюда? Мы ведь люди простые – не знаем, какие штуки можно проделывать под видом гаданья. У нее тут и колдовства разные, и заговоры, и наговоры, и всякая другая чертовщина. Не нашего ума это дело: мы ничего не знаем. Сходи сюда, колдунья, сходи, ведьма! Сходи же, говорят тебе!
Миссис Форд. Полно, полегче, мой милый муж! Господа, не позволяйте ему бить старуху.
Входят Фальстаф в женском платье и миссис Пэйдж.
Миссис Пэйдж. Идем, бабушка Потч! Идем! Давай руку!
Форд. Вот я ее попотчую! (Бьет Фальстафа.) Вон отсюда, колдунья, тварь, свиная туша, подлая дрянь! Вон! Вот я тебе поколдую! Вот я тебе погадаю!
Фальстаф поспешно уходит.
Миссис Пэйдж. Как вам не стыдно? Вы, кажется, насмерть забили бедную женщину.
Миссис Форд. Очень может быть, что и насмерть. Очень похвально.
Форд. На виселицу ее, ведьму!
Эванс. По моему соображению, эта женщина – действительно колдунья. Я не люблю, когда у женщины большая борода, а из-под платка вокруг лица я у нее видел большую бороду.
Форд. Угодно вам следовать за мною, господа? Умоляю вас: следуйте за мною, дождитесь развязки моей ревности. Если, подавши голос, я вас опять наведу на пустой след, не верьте мне больше никогда.
Пэйдж. Что ж, поступим еще раз по его капризу. Пойдемте, господа.
Уходят все, кроме миссис Пэйдж и миссис Форд.
Миссис Пэйдж. Ну, правду сказать, избил он его самым жалостным образом.
Миссис Форд. Совсем нет: избил он его самым безжалостным образом.
Миссис Пэйдж. Надо освятить эту дубинку и повесить ее над алтарем: она оказала великую услугу.
Миссис Форд. Ну как теперь? Можем мы, не изменяя женской скромности и чистой совести, продолжать мстить ему?
Миссис Пэйдж. Я уверена, что дух распутства уже изгнан из него. Если черт не взял его в вечное и потомственное владение, то, наверно, он больше никогда не будет приставать к нам.
Миссис Форд. А рассказать мужьям, как мы удружили ему?
Миссис Пэйдж. Конечно, рассказать – хотя бы для того, чтоб выгнать из головы вашего мужа все его сумасбродства. Если они по совести решат, что несчастного распутного жирного рыцаря следует наказать еще раз, мы опять примем это дело на себя.
Миссис Форд. Я держу пари, что они захотят осрамить его публично; да и потеха останется неоконченной, если он не будет публично посрамлен.
Миссис Пэйдж. Ну так идем ковать железо: надо его ковать, пока горячо.
Уходят.
Комната в таверне «Подвязка». Входят хозяин таверны и Бардольф.
Бардольф. Сэр, немцы просят у вас трех лошадей[60]: сам герцог приедет завтра ко двору, и они собираются выехать к нему навстречу.
Хозяин. Какой же это герцог едет так секретно? Я ничего не слыхал о нем при дворе. Поговорю я сам с этими господами. Говорят они по-английски?
Бардольф. Точно так, сэр. Я позову их к вам.
Хозяин. Лошадей они получат; но я заставлю их заплатить – пусть тряхнут мошной. Целую неделю моя таверна была в их распоряжении, и я отказывал другим постояльцам. Пусть же теперь раскошеливаются – я их порастрясу. Идем.
Уходят.
Комната в доме Форда. Входят Пэйдж, Форд, миссис Пэйдж, миссис Форд и Эванс.
Эванс. Это – одна из самых лучших женских выдумок, какие мне случалось встречать.
Пэйдж. И он обеим вам прислал эти письма в одно и то же время?
Миссис Пэйдж. В одну и ту же четверть часа.
Форд.
Прости, жена. Теперь что хочешь делай.
Скорей подумаю, что солнце мерзнет,
Чем что ты неверна. Я верю в честность
Твою, как в веру – бывший еретик
Раскаявшийся.
Пэйдж.
Хорошо. И хватит:
Не то впадете вы в такую ж крайность,
Как в ревности.
Подумаем, как быть. Пусть наши жены
Еще раз, чтоб доставить нам потеху,
Назначат толстяку опять свиданье.
Подстережем его мы и проучим.
Форд. Чем план их, лучшего и не придумать!
Ознакомительная версия.