My-library.info
Все категории

Коллектив авторов - 7 великих комедий (сборник)

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Коллектив авторов - 7 великих комедий (сборник). Жанр: Проза издательство -, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
7 великих комедий (сборник)
Издательство:
-
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
9 сентябрь 2019
Количество просмотров:
131
Текст:
Ознакомительная версия
Читать онлайн
Коллектив авторов - 7 великих комедий (сборник)

Коллектив авторов - 7 великих комедий (сборник) краткое содержание

Коллектив авторов - 7 великих комедий (сборник) - описание и краткое содержание, автор Коллектив авторов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
В книге «7 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

7 великих комедий (сборник) читать онлайн бесплатно

7 великих комедий (сборник) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Коллектив авторов
Конец ознакомительного отрывкаКупить книгу

Ознакомительная версия.

Входит миссис Квикли.

Фальстаф. Ну, от кого ты на сей раз?

Миссис Квикли. Да от обеих, сэр.

Фальстаф. Черт побери одну, а его бабушка – другую! Самое лучшее место для них обеих. Из-за них я вынес больше, чем может вытерпеть подлый тлен человеческого тела.

Миссис Квикли. А они разве мало вынесли? Много, поверьте мне. Особенно одна из них – миссис Форд. Ее, голубушку, до того избили, что все тело в синяках и подтеках – ни одного местечка белого.

Фальстаф. Что ты мне толкуешь о синяках и подтеках? Меня самого отдубасили так, что я разукрашен во все цвета радуги, да еще чуть не арестовали как брентфордскую ведьму. Если б не моя удивительная находчивость и ловкость, с которой я изобразил обыкновенную старуху, каналья констебль засадил бы меня, как ведьму, в колодку, в тюремную колодку.

Миссис Квикли. Сэр, позвольте поговорить с вами у вас в комнате. Я расскажу вам, как идет дело, и ручаюсь, что вы останетесь довольны. Вот вам письмо: из него вы узнаете кое-что. Ах, сердечные мои, сколько труда-то, труда, чтобы свести вас! Уж, видно, кто-нибудь из вас не служит Богу как следует, что так вам не везет.

Фальстаф. Пойдем ко мне в комнату.

Уходят.

Сцена шестая

Другая комната в той же таверне. Входят Фэнтон и хозяин.

Хозяин. И не говорите со мною, мистер Фэнтон: у меня на душе тяжело. Я отказываюсь от всего.

Фэнтон.

Послушай хоть меня. Лишь помоги,
Клянусь дворянской честью, ты получишь
На фунтов сто побольше, чем лишился.

Хозяин.

Я выслушаю вас, мистер Фэнтон, и уж во всяком случае не выдам вашей тайны.

Фэнтон.

Я часто говорил тебе,
Какой любовью Анну Пэйдж люблю.
Она ответила мне на любовь.
Насколько выбирать сама вольна,
Она согласна. От нее письмо
Такое получил, что поразишься.
Забавное в нем там смешалось с делом,
Что порознь невозможно рассказать
Ни то и ни другое. Толстый рыцарь
Сэр Джон разыгран будет. Где и как,
Сейчас я расскажу. Хозяин, слушай.
Сегодня в полночь возле дуба Херна
Нэн выступит как фейная царица.
Вот почему: в отличии таком,
Покуда там пойдут другие штуки,
Ее отец ей приказал бежать
Со Слендером и торопиться в Итон,
Чтоб там венчаться. Анна согласилась.
Так, сэр. Но матери не по сердцу сей брак,
Она за Каюса и Нэн велит,
Чтоб дочь ее с французом убежала
И здесь в приходе, где священник ждет,
Венчалась тотчас же. На этот план
Она охотно согласилась также
И доктору дала согласье. Дальше:
Отец велел, чтоб в белое оделась;
Тогда-то Слендер, видя, что пора,
К ней подойдет и пригласит уйти,
И с ним она пойдет; а мать желает,
Чтобы француз скорей ее узнал
(Ведь ряжеными будут все и в масках),
Чтобы зеленое надела платье,
Широкое и с лентами у плеч,
И чтоб француз, когда поспеет время,
Ее бы ущипнул, тем знак подав,
Чтоб девушка немедля с ним пошла.

Хозяин.

Кого ж обманет? Мать или отца?

Фэнтон.

Обоих, чтобы убежать со мной,
Вот нужно, чтоб ты пастора нашел,
Чтоб он нас в полночь в церкви ожидал
И, совершив обряд законный брака,
Сердца обоих нас соединил.

Хозяин.

Ну действуйте, я к пастору пойду.
Лишь вы придите. Пастор будет в церкви.

Фэнтон.

На веки буду я тебе обязан,
Да и сейчас тебя вознагражу.

Уходит.

Действие V

Сцена первая

Комната в таверне «Подвязка». Входят Фальстаф и миссис Квикли.

Фальстаф. Ну, довольно болтать! Ступай! Я приду. Это третий раз. Я верю, что нечетные числа – счастливые. Ступай же, ступай! Говорят, что в нечетных числа – волшебная сила, будь то жизнь, или удача, или смерть. Проваливай.

Миссис Квикли (тихо). Я вам достану цепь, постараюсь, как смогу, добыть и пару рогов.

Фальстаф. Проваливай, говорят тебе: время не терпит. Голову – вверх и марш мелкой рысцой.

Миссис Квикли уходит.

Входит Форд (переодетый).

Фальстаф. А, мистер Брук. Мистер Брук, наше дело решится сегодня ночью или никогда. Приходите около двенадцати часов в парк к дубу Херна, увидите чудеса.

Форд. А разве вчера вы не ходили к ней, как было условлено, сэр?

Фальстаф. Ходил, мистер Брук, как видите, жалким стариком, а вернулся жалкой старухой. Этот мерзавец Форд, ее муж, одержим самым хитрым бешеным дьяволом ревности. Я вам сейчас расскажу. Он сильно исколотил меня в образе старухи. В образе мужчины, мистер Брук, я не побоюсь и Голиафа, хотя бы и с целым ткацким станком; к тому же я знаю, что жизнь – то же, что ткацкий челнок. Я тороплюсь. Пойдемте со мной, я расскажу вам все, мистер Брук. С тех пор как я щипал гусей, удирал из дому и погонял кнутиком кубарь, я до вчерашнего дня не знал, что значит быть поколоченным. Пойдемте со мной, я расскажу вам странные вещи про этого мерзавца Форда. Сегодня ночью я отомщу за себя и передам его жену вам в руки. Пойдемте со мной. Чудные вещи приготовляются, мистер Брук. Пойдемте со мной.

Уходят.

Сцена вторая

Виндзорский парк. Входят Пэйдж, Шеллоу и Слендер.

Пэйдж. Идите, идите. Мы заляжем в дворцовый ров, покуда не завидим огоньки наших фей. Не забудь, сынок Слендер, мою дочь.

Слендер.

Еще бы забыть! Я говорил с ней, и мы условились, как узнать друг друга. Я подойду к той, которая будет в белом, и крикну: «Т-с», а она ответит: «Тише!». Так мы и узнаем друг друга.

Шеллоу. Очень хорошо, но зачем тут твое «Т-с» и ее «Тише»? Ты и так узнаешь ее по белому платью. Десять часов пробило.

Пэйдж. Ночь темна; огни и привидения очень кстати. Помоги, небо, нашей потехе! Никто не замышляет злого, кроме дьявола, а его мы узнаем по рогам. Ну идем. Следуйте за мной.

Уходят.

Сцена третья

Улица. Входят миссис Пэйдж, миссис Форд и доктор Каюс.

Миссис Пэйдж. Доктор, моя дочь в зеленом платье. Когда улучите удобную минуту, берите ее за руку, отправляйтесь в приходскую церковь и кончайте дело поскорее. Теперь ступайте в парк. Мы обе должны идти вместе.

Каюс. Я знай, что делай. Адье.

Миссис Пэйдж. До свидания, сэр.

Каюс уходит.

Муж не так обрадуется, что проучил Фальстафа, как рассердится, что доктор женился на моей дочери. Но – неважно: лучше немного воркотни, чем много разбитого сердца.

Миссис Форд. А где Нэн, ее армия фей и валлийский дьявол Хьюго?

Миссис Пэйдж. Все они собрались в овраге, возле дуба Херна, и притаились, спрятав огоньки. Как только Фальстаф сойдется с нами – они сразу же осветят ночь.

Миссис Форд. Это, несомненно, испугает его.

Миссис Пэйдж. Если он не испугается, все-таки будет осмеян; а испугается – осмеют еще больше.

Миссис Форд. Мы ловко проведем его.

Миссис Пэйдж.

Обманывать развратных и разврат —
Обманом никогда не заклеймят.

Миссис Форд.

Час приближается. К дубу, к дубу!

Уходят.

Сцена четвертая

Виндзорский парк. Входят сэр Хьюго Эванс (переодетый) и феи.

Эванс. Марш, марш, феи! За мной! И не забывайте ваших ролей; а главное – не робейте. Следуйте за мной в овраг и, как только я подам сигнал, делайте, как сказано. Идем, идем! Марш, марш!

Уходят.

Сцена пятая

Другая часть парка. Входит Фальстаф (переодетый) с головой оленя.

Фальстаф. Виндзорский колокол пробил двенадцать – миг приближается. Помогите мне, боги с пламенною кровью! Припомни, Юпитер, что ты сделался быком ради Европы – любовь заставила тебя надеть рога. О могущественная любовь! В иных случаях ты превращаешь скотов – в людей, в других – человека в скота. Юпитер, и в лебедя превращался ты ради вожделенной Леды! О всемогущая любовь! Сколь малого недоставало тогда, чтоб бог сделался гусем! Впервые сотворенный грех в образе скота, о Юпитер, – скотский грех! Второй сотворен во образе белой птицы, но сам по себе черный. Подумай об этом, Юпитер! Уж если у богов так горяча кровь, что остается бедным людям? Вот я сделался виндзорским оленем, и, полагаю, жирнее зверя нет в здешнем лесу. О Юпитер, навей прохладу на время моей течки; иначе кто упрекнет меня за то, что я истеку жиром? Кто-то идет сюда. Моя лань?

Ознакомительная версия.


Коллектив авторов читать все книги автора по порядку

Коллектив авторов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


7 великих комедий (сборник) отзывы

Отзывы читателей о книге 7 великих комедий (сборник), автор: Коллектив авторов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.