Да, там невежеству благотворят открыто,
И как придворный вы невежеству защитой.
Клитандр
Вы очень сердитесь на этот бедный двор!
Несчастный! Каждый день ему терпеть укор,
Умов блистательных перенося тирады,
Где те сорвать на нем спешат свою досаду
И, на него ворча за вкус его дурной,
Его готовы счесть всех бед своих виной.
Дозвольте ж, сударь мой, подать вам откровенно,
При всем почтении к талантам Триссотена,
Совет; вам, господа, давно уже пора
Смягчить ваш резкий тон по адресу двора;
И, право, двор не так уж глуп на самом деле,
Как все вы, господа, себе внушить сумели;
В нем хватит разума, чтоб толк понять во всем.
Мы там хороший вкус себе и создаем;
И просто светский ум ценней (скажу без лести)
Педантства темного всех вас, ученых, вместе.
Триссотен
О вкусе их судить мы можем по плодам.
Клитандр
Ну, сударь, чем так плох он показался вам?
Триссотен
Чем? К славе Франции не приложили ль руки
Великий Разиус и Бальдус, честь науки?
И хоть заслуги их заметит каждый взор,
Вниманья и даров не уделил им двор.
Клитандр
Я вижу вашу скорбь. Ведь скромности лишь ради
Вы скрыли, что и вас тут обошли в награде;
Так умолчим о вас. Но так ли уж нужны
Те два великие героя для страны?
Иль их писания несут столь важный дар нам,
Что двор им кажется таким неблагодарным?
И сетуют они, что их до этих пор
Потоком милостей не заливает двор!
Как Франции нужны, подумать, их познанья!
Не обойтись никак двору без их писанья!
И каждый из троих несчастных этих ждет,
Раз напечатан он и втиснут в переплет,
Что будет возведен он в важную персону,
Что сможет он пером решать судьбу короны,
Что на малейший шум вокруг их новых книг
К ним пенсии должны слетаться в тот же миг...
Вселенная на них взирает непрерывно,
И имя каждого увито славой дивной;
В науке, ясно, он светило из светил:
Он знает, кто о чем когда-то говорил;
Он хлопал тридцать лет глазами и ушами;
Он девять тысяч раз просиживал ночами,
Латынь и греческий стараясь в мозг впихнуть
И погрузив свой ум в ученейшую муть
Всей ветхой чепухи, что лишь вмещают книги;
Он знаньем пьян своим во все часы и миги.
То люди без заслуг; все, в болтовне пустой.
Негодны ни к чему, и чужд им смысл простой,
И людям всем на смех, а также на докуку
Кричат они везде про разум и науку.
Филаминта
Ваш пыл весьма велик, и гневный ваш порыв,
Движенье сильное природы в вас явив,
Соперничеством здесь, как побужденьем скрытым...
ЯВЛЕНИЕ IV
Жюльен, Триссотен, Филаминта, Клитандр, Арманда.
Жюльен
Ученый, что у вас недавно был с визитом
И у кого слугой быть я имею честь,
Усердно просит вас письмо его прочесть.
Филаминта
Какую важность бы письмо ни представляло,
Я все-таки, мой друг, скажу вам: смысла мало
В том, чтобы речь прервать вот так, ворвавшись вдруг.
Вам следовало бы спросить домашних слуг,
Коль действовали б вы со знаньем правил света.
Жюльен
Себе, сударыня, я запишу все это.
Филаминта
(читает)
"Триссотен, сударыня, хвастается тем, что женится на Вашей дочери. Предупреждаю Вас, что его философия домогается лишь Вашего богатства и что с Вашей стороны было бы осторожнее не заключать этого брака до тех пор, пока Вы не прочтете поэмы, которую я сочиняю против него. В ожидании этого портрета, в котором я намерен добиться полного сходства, посылаю Вам Горация, Вергилия, Теренция и Катулла, где Вы найдете отмеченными все те места, которые он украл у них".
Я брак замыслила - и вот со всех сторон
Избранник доблестный врагами осажден.
Их происки ясны. Не допущу уступок!
Должна я совершить решительный поступок!
Пускай поймут, к чему старанье их ведет.
(Жюльену)
Так отправляйтесь же скорее вы с ответом,
И пусть ваш господин узнает все об этом:
Настолько мненьями его мы дорожим
И так не терпится последовать мне им,
(указывая на Триссотена)
Что нынче ж станет ей сей господин супругом.
ЯВЛЕНИЕ V
Филаминта, Арманда, Клитандр.
Филаминта
(Клитандру)
Вас, сударь, наша вся семья считает другом.
Прошу вас вечером пожаловать опять,
Чтоб брачный договор при вас нам подписать.
Нотариуса вы, Арманда, пригласите
И обо всем сестру немедля известите.
Арманда
Мне извещать сестру нужда едва ли есть:
(указывая на Клитандра)
Вот тот, кто с радостью снесет ей эту весть.
Он новость передать ей поспешит проворно
И убедит ее остаться непокорной.
Филаминта
Посмотрим, кто над ней имеет больше прав
И укрощу ли я ее строптивый нрав!
ЯВЛЕНИЕ VI
Арманда, Клитандр.
Арманда
Мне, сударь, крайне жаль, что, как видать на деле,
Не все способствует желанной вашей цели.
Клитандр
Я силы все свои, сударыня, отдам
На то, чтоб горевать не приходилось вам.
Арманда
Боюсь я за исход таких больших усилий.
Клитандр
Пожалуй, слишком вы бояться поспешили.
Арманда
Я рада, если так.
Клитандр
Я верю вам вполне;
И верю, что во всем поможете вы мне.
Арманда
Да, я вам помогу по силе разуменья.
Клитандр
В признательности вы примите уверенья.
Арманда уходит.
ЯВЛЕНИЕ VII
Кризаль, Арист, Генриетта, Клитандр.
Клитандр
В моем несчастье я надеюсь лишь на вас;
Супруга ваша мне дала прямой отказ.
Лишь в Триссотене ей угодно видеть зятя.
Кризаль
Что за фантазия! С какой, скажите, стати
Дался ей Триссотен? Что этот брак нам даст?
Арист
Латинские стихи он сочинять горазд,
Вот этим и сумел успеха он добиться.
Клитандр
Сегодня ж вечером их должен брак свершиться.
Кризаль
Сегодня?
Клитандр
Вечером.
Кризаль
Так я в тот самый час
Ей в пику поженить хочу обоих вас.
Клитандр
Чтоб написать контракт, нотариус прибудет.
Кризаль
Но так, как я велю, контракт составлен будет.
Клитандр
(Генриетте)
А вам, сударыня, сестра должна сказать,
Что сердце надо вам немилому отдать.
Кризаль
А я ей прикажу своей отцовской властью
Вступить в другой союз, ведущий только к счастью.
Хочу, чтоб в доме здесь (о, я им дам урок!)
Никто, кроме меня, повелевать не мог.
(Генриетте)
Вернемся вскоре мы; побудь же здесь немного.
Вы, брат, и вы, мой зять, - нам общая дорога.
Генриетта
(Аристу)
Ах! Сохраните лишь вы этот бодрый дух.
Арист
Все, все я в ход пустить готов для вас для двух.
ЯВЛЕНИЕ VIII
Генриетта. Клитандр.
Клитандр
Мне помощь сильная обещана, нет спора,
Но ваши чувства мне - вернейшая опора.
Генриетта
Да, сердце верность вам, поверьте, сохранит.
Клитандр
Я счастлив, раз оно защиту мне дарит.
Генриетта
Когда грозит ему опасность уз немилых...
Клитандр
Оно со мной - ничто меня смутить не в силах.
Генриетта
Для счастья нашего все, все я предприму;
Когда ж не приведут усилья ни к чему,
Душа найдет свой путь в убежище иное,
И там уж никому не стану я женою.
Клитандр
Увы, сударыня! Да не допустит бог,
Чтоб принял я от вас такой любви залог.
Действие пятое
ЯВЛЕНИЕ I
Генриетта, Триссотен.
Генриетта
Вам без свидетелей я все сказать желала
Про этот брак, что мать вам, сударь, обещала.
Среди домашних бурь пришлось решиться мне
Вам слово разума сказать наедине.
Вы твердо знаете, что, взяв меня женою,
Вы средства крупные получите за мною.
Но ведь в сокровищах, что люди ценят так,
Философ истинный больших не видит благ.
Раз деньги и почет вы презирать готовы,
Пусть это явствует из дел, а не из слова.
Триссотен
Нет, не они меня очаровали в вас,
То ваши качества, то нежность ваших глаз;
Изящный облик - вот тот клад, то достоянье,
Что привлекли мои к вам нежность и желанья.
Вот те сокровища, что в вас я полюбил.
Генриетта
Благодарю за столь великодушный пыл.
Мое смущение, конечно, вам заметно:
Мне, сударь, жаль, что нет во мне любви ответной.
Я почитаю вас, как только можно чтить,
Но есть препятствие, чтоб вас мне полюбить:
Ведь сердцем обладать зараз не могут двое.
Клитандру - что скрывать? - уж отдала его я.
Пусть меньше вашего имеет он заслуг,
Пусть выбором слепым указан мне супруг,
Пусть сто талантов в вас, что я любить могла бы...
Я ошибаюсь, да; но если силы слабы!
Одно лишь делают все доводы ума,
Что я за слепоту браню себя сама.
Триссотен
Раз вашу руку мне навек отдать согласны,
Клитандру сердце в вас не будет уж подвластно.
Заботы нежные являя вновь и вновь,
Сумею пробудить я в вас к себе любовь.