Ознакомительная версия.
Петрофан – пять рублей. «Он задолжал мне петрофан!»
Петушок – 1) Ладонь руки. «Держи петушок!» 2) Спортивная шапочка.
Пивасик – ласковое название пива.
Пивняк – коллективное распитие пива, а также – пивная.
Пилить — 1) Идти куда-то далеко. 2) Капать на мозги.
Пиплы – люди, народ.
Пирамиды – турецкие джинсы особого покроя с верблюдом на лэйбаке. Появились в середине 80-х годов. Отличительной чертой пирамид были защипы на карманах и лэйбак на ширинке.
Писк – критерий чего-то новомодного. «Такие штаны сейчас – самый писк!»
Пласт – виниловая пластинка, как правило, фирменная. Он же диск.
Пластмасса – коллекция пластов.
Плащ – шутливое название презерватива. Он же – резина.
Плодово-выгодное – самое дешёвое вино, с которого обычно начинался опыт употребления алкоголя в старших классах. Стоило около рубля за 0,5 литра.
Предки, шнурки – родители.
Препод – преподаватель.
Прикинутый – одетый во всё фирменное, нередко – с дипломатом в руке.
Прикол – шутка, хохма, анекдот из жизни.
Прищепка – девушка маленького роста.
Проколоться – допустить ошибку.
Просадить – впустую потратить деньги. Например, прогулять в ресторане, пропить.
Пузырь – общее название единицы алкогольной продукции, независимо от его содержания и объема. «Берём пять пузырей!»
Пурга – откровенная ложь, билиберда, ахинея. «Что ты нам пургу несёшь?»
Пятак – 1) Во многих городах Союза – место, где по воскресеньям собирались меломаны с целью продажи, покупки или обмена пластами, марками, слайдами и прочей лабудой. 2) См. яблоко. 3) Танцплощадка. 4) Нос.
Р
Раздолбай – несобранный, необязательный человек, которому всё до лампочки.
Раисочка – бутылка 0,33 из-под «Пепси», в которую во времена Горбачева разливали водку. Названа в честь Раисы Максимовны – жены Михаила Сергеевича.
Рама – ворота в игровых видах спорта.
Реанимация – пивная или рюмочная, где после вчерашнего можно было поправить пошатнувшееся здоровье.
Резаный – название альбома с диском, из которого аккуратно были вырезаны вкладыши. Обычно на куче ходили только резаные альбомы.
Репа – лицо, реже – голова.
Рила – болгарская швейная фабрика, обеспечивавшая джинсами население СССР в 70–80-е годы.
Рогатый – троллейбус. «С эстадио добирались на рогатом!»
Родной – относительно любого фирменного товара. «А у тебя штаны родные или левые?»
Рыгаловка – столовая.
Рыпаться – агрессивно приставать к кому-либо, провоцируя на драку. «А чё ты рыпаешься, давно по тыкве не получал?»
С
Сабо – модные в начале 80-х годов туфли на толстой подошве без задника. Носились вместе с джинсами и батниками. По слухам, мода на сабо пришла из Венгрии.
Савраска – газета «Советская Россия».
Самец – шутливое название сигарет Camel.
Сарай – автобус «Икарус», набитый до отказа народом. «Вчера в сарай еле вписались!»
Сафари – стиль модной одежды. Мода на одежду в стиле сафари началась в начале 80-х. Как правило, это были женские платья типа халата и мужские рубашки, цвета хаки или светло-песочного. Обязательно присутствие на одежде отстроченных карманов и погон на джинсовых пуговицах, а также узенькой полоски, пришитой на кокетке, в виде патронташа.
Сачок – прогульщик, он же шланг.
Свалить, свинтить – уйти, уехать. «Давай свалим с последней пары в киношку!»
Свинячить – мусорить.
Сгонять – быстро сбегать в магазин за выпивкой.
Селёдка – галстук на резинке, украшенный русалкой или надписью «Крым».
Серый – милиционер, он же – мент.
Сигануть – прыгнуть с высоты.
Синеглазка – бомжиха, алкоголичка. Постоянный пассажир лунохода и клиент гадюшника.
С дуба рухнуть – момент совершения необдуманного, опрометчивого поступка. «Ты что наделал? С дуба рухнул?»
Скачки – дискотека, танцы. «Приходи вечером на скачки!»
Скоммуниздить, спионерить – украсть, взять то, что плохо лежит.
Скотовоз – автобус «ЛиАЗ-677».
Слегонца – по чуть-чуть, немного, мало, едва.
Собес – еженедельник «Собеседник».
Совковый – произведённый в СССР.
Совок – СССР.
Солидол — 1) Солидный, уважаемый человек. 2) Одетый по фирме́. Он же – прикинутый.
Сольник – сольный альбом какого-либо музыканта, ранее выступавшего в группе.
Срыгни – уйди, отвали. «Слышь, дятел! Срыгни отсюда!»
Стекляшка – общепринятое в 70–80 годы название продовольственных магазинов с винно-водочным отделом и большими стеклянными витринами. Во времена борьбы с пьянством в середине 80-х витрины стали заваривать решетками.
Степановна – горькая настойка «Украинская степная».
Степуха, стипон – стипендия.
Стрёмный – неприличный, несовременный, никчёмный, ужасно плохой.
Сушняк – 1) Дешёвое болгарское сухое вино. 2) Состояние на следующее утро. «У меня после вчерашнего сушняк во рту».
Съём, съёмки – знакомство с девушками с далеко идущими планами. «Мы сегодня вечером идём на съёмки!»
Сэйшен – вечеринка у кого-нибудь на хате, после того как его родители уехали на дачу.
Т
Тапки – кроссовки, обувь вообще.
Тачка, точила – такси, машина вообще. «Сейчас ловим тачку и едем в кабак!»
Телега – официальная бумага, пришедшая из вытрезвителя по месту учёбы или работы. «На меня телега из ментовки пришла!»
Термоядерные, матрас – название индийских сигарет «Мадрас». Сделать больше 2–3 затяжек было невозможно.
Техасы, чухасы – джинсы отечественного или демократовского производства. Главным отличием настоящих джинсов была их особенность тереться. Проверяли просто: помусоленной спичкой. Если она синела, значит – фирма́.
Толчок – 1) Туалет. 2) Унитаз.
Точняк – абсолютно верно, точнее не бывает.
Тошниловка – см. гадюшник.
Три очка – экзамен, сданный на оценку «удовлетворительно».
Три топора – портвейн «777».
Трояк, трёшник – три рубля.
Трубы горят – одно из многочисленных определений похмелья.
Трюльник – три копейки. Стоимость стакана газировки с сиропом в уличном автомате.
Тугой, тугодум – долго и плохо соображающий человек.
У
Угорать – сильно веселиться. «Вчера на скачках угорели по полной!»
Урюк – продавец фруктов на рынке, выходец из Средней Азии.
Ф
Фарца, спекуль – фарцовщик, спекулянт.
Фаршмак – 1) Что-то не очень хорошее. 2) Бессвязный набор слов.
Фирма – любое фирменное изделие, одежда или радиотехника. Ударение на последний слог.
Фирмач – иностранец или некто, одетый во все фирмо́вое.
Фифа – воображающая о себе девушка.
Флакон – см. пузырь.
Фофан – см. дятел. Обычно применялось с прилагательным «тряпочный».
ФРГ – Федеративная Республика Грузия. Так грузины в шутку называли свою республику.
X
ХБМ – хочу быть «Мерседесом». Шутливое название седьмой модели «Жигулей».
Хавать – есть, кушать.
Хата – любая жилплощадь, свободная от предков.
Хмелеуборочная – машина медвытрезвителя.
Хрен да маленько – совсем немного, почти ничего.
Хрень – всякая лабуда.
Хусим – в переводе с японского: «Ну и ладно!», «Да и пусть!». Ударение на второй слог.
Ц
Цементовоз – любая милицейская машина.
Цивильный – прилично одетый.
Ч
Чайка – стройная, красивая девушка.
Чайник – бестолковый, неопытный в чём-либо человек.
Чапать – идти куда либо. «Ну, почапали!»
Чапок – пивной ларёк. «Сгоняй за пивасиком в чапок!»
Чебурашка – бутылка тёмного цвета из-под пива или сока. Сначала в ней продавали только болгарский нектар. Стоила 12 копеек.
Чек – заменитель денег в магазинах «Березка». Отличались цветной полосой, в зависимости оттого, в какой стране заработаны.
Чемодан – шутливое название дипломата.
Четвертак – 25 рублей.
Чекундер, чекушка, четушка – см. заглотыш.
Чирик, червонец – десять рублей.
Чувак – молодой парень.
Чувиха – молодая девушка.
Ознакомительная версия.